「smooth operator」の意味と使い方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「smooth operator」というフレーズをよく耳にします。「smooth operator」という曲もとても有名でしょう。意味は「要領がよい人」や「口がうまい」です。「A smooth operator」は会話が上手な人で、大変な状態から簡単に抜け出すことが出来る人です。「a smooth operator」はよく他人を支配したり、操ったりするので、褒め言葉ではありません。

(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.
彼は話がうまくて、その仕事を速くサボるのが上手だった。

You are one smooth operator!
あなたは本当に口がうまいです。

2 件のコメント

  • ‘ He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.’
    Thank you for the sound files.
    I think you have UK accent.
    When you say ‘ was ‘,its sound is like ‘ wɒz ‘ in UK accent than ‘ wɒz ‘ in US accent.
    And,’ at ‘ is like weak ‘ ət ‘ in UK accent than strong ‘ æt ‘ in US accent.
    If it is expressed in ‘ Roman Letters ‘ that are used to express Japanese sound,
    it sounds like ‘ wɒz ‘ is mixed ‘ O & A ‘ ,’ wɑːz ‘ is ‘ A ‘,’ ət ‘ is almost voiceless ‘ A’
    and ‘ æt ‘ is strong mixed ‘E & A ‘.
    So, the part of the previous sentence after ‘ and ‘ might be hard to hear than the part before ‘ and ‘ for almost non native.
    It is because of the weak sound and almost voiceless sound.
    By the way,’ Operator ‘ is often used as Companies for ‘ Mobile Network ‘ and ‘ Mobile telephone ‘ in UK,right?
    For example,’ Mobile Network Operator ‘ , ‘ Mobile Telephone Operator ‘ and ‘ Mobile Operator ‘.
    However,Japanese companies use ‘ Provider ‘,’ Company ‘ or ‘ Carrier ‘ than ‘ Operator ‘ in Japan.
    So,someone say ‘ Mobile Network Operator ‘ to some Japanese,they might think it means the person whose job is to control Mobile Network.

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。