昨日、「Cougar Town」というアメリカの番組を観たので、「cougar」という英単語の意味を解決してみたいと思います。
通常、「cougar」は、クーガーという意味で、ウサギやシカに忍び寄る大形の猫です。
cougarの意味と使い方
でも、「Cougar Town」に出てくる「cougar」は若い男性が好きな40歳以上の女性という意味になります。特に「cougar」はナイトクラブによく行って大胆な服装をする40歳以上の女性です。そして、クーガーのようにイケメンの20代の男性に忍び寄ります。
There are so many cougars in this bar.
このバーに40歳以上の女性が沢山いる。
I love cougars!
40歳以上の女性がめちゃ好き!
女性差別的な言葉?
男性に対して「cougar」は使わないので、「cougar」は女性差別的な言葉です。ですので、この言葉は会話で使わないほうがよいと思います。しかし、最近は40歳以上の女性もこの言葉を冗談として使うようになりました。そして、この言葉のおかげで「cougar」じゃない40歳以上の女性は「cougar」に少し憧れるようになったそうです。それなので、今は、「cougar」はそれほど軽蔑的な言葉ではないと思います。「Cougar Town」という番組のターゲット・オーディエンスは40代の女性で、話は「Sex and the City」や「Desperate Housewives」に似ています。
男性のcougarは?
「男性の「cougar」はなんですか?」という質問を頂きました。「male panther」と言えますが、最近「manther」という言葉が使われているみたいです。「manther」は「panther」と「man」の混成語です。しかし、「manther」は一般に使われていないので、「mather」が分からないネイティブが多くいます。
初めまして!
いつも楽しく拝見しております。
とても勉強になっています、どうもありがとう!
ところで、ちょっとしたことで気になったのですが
大好きなドラマのタイトルなのですが、
Sex in the City
ではなく
Sex and the City
だったと思います。
なんだか少しニュアンスが違いますよね?
これもまた勉強になりました。
どうもありがとう!
Hi Mio,
Thanks a lot. You’re right. It should be “Sex and the City”. I will change it now.
Hi, Luke.
Thank you for interested post.
I read with interested.
I have a question.
Is this an one of American word?
Can I use in UK, too?
I’d like to try to use this one^^
Hi Aki,
I think it is used more in America than in the UK, but I am sure many people would understand the word in the UK too.
日本語でいうところの”肉食系女子”みたいなイメージでしょうか?
男性に対して使うような言葉もあるなら知りたいです。
Hey,
Good question. I’ll think about it.
はじめまして。
英語に関心があるので読ませていただいてますが、Lukeさんに忍び寄ったわけではありません。怖がらないでください。よろしくお願いします。
Hi Yuki,
Haha, I’m not in the least bit worried about that. Thanks for checking out my site.
Please translate this sentence into plain Japanese:)
{He is getting his ‘cougar fix’ with her}
Especially ‘cougar fix’