「let it go」はどんな意味なのでしょうか?
let it goの意味と使い方
「let it go」の本来の意味は、「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」です。 「let go of it」、「let him go」、「let her go」などのフレーズと違って、「let it go」は抽象的なフレーズで、人の感情や思考に対して使います。相手が何かに悩んでいるが、どうすることもできない状態の場合、「let it go」とアドバイスすることができます。
I think you should just let it go.
それはもうわすれたほうがいいよ。
映画のlet it go
「let it go」は映画のクライマックスによく言われています。たとえば、映画スターが慟哭する前に相手は以下のようなフレーズを言いそうです。
Let it go. Come on, just let it go!
もう忘れろよ。もういいよ!
他の「let it go」を使った例文は以下にあります。
I can’t let it go.
私は諦めない。
You should let it go and get on with your life.
あなたはそのことを忘れて、先に進もう。
I can’t let it go at this.
これでは僕の気が済まない。
You should let it go at that.
あなたはもう止めにしたほうがいい。
Hi Luke,
一つ質問です。
「悩みがある」という表現は日本語でよく使います。
会話の中で「いま悩みがあってさ。。。」という場面はよくあります。
英語にも同様の表現はありますか?
let it goは「アナと雪の女王」のタイトルだおwww(・ω・)
「アナと雪の女王」のタイトルじゃなくて主題歌ですね。
あなと雪のじようおメイジェイさんと歌いたいですよろしくお願いいたします
グー
Let it goってうちのクラスの学級目標ですよー(笑)
でも、~ありのままで~と言うサブタイトルがついてますけどね~ぇ
わろた
That’s a mo-eebrlakdr. Great thinking!
すごく初歩的な質問だと思いますが、
Let it goes.
じゃなくてLet it go.なのはどうしてですか?
Goに対する主語がitではなく、I またはYouだから
Letがあるので、行くではなく、「行かせる」の意味なので。
①文法的な話をすると、let+O+原形不定詞(動詞の原形と同じ)で「Oに~させる」という使役表現になるからです。
②①の理屈でいくと、Let it goは「それをいかせる=ほおっておく=好きにさせる」といった感じになりますが、「それ」とはその話をしている状況によってかわるので、いろいろな解釈が生まれますし、自由度の高い表現とも言えます。
「アナと雪の女王」においては、雪をあやつる能力を隠してきた彼女が、その能力を隠さずにいきていこうと決心する場面で「Let it go」が使われていると判断しました。そこで私は2つの解釈をしました。
1つ目の解釈は、「it=雪をあやつる能力 を隠さずに出す=いかせる」
2つ目の解釈は、「it=これまで周りの目やこうでなければという観念やしがらみ を気にしない=ほおっておく」なので、2つ目の解釈でいけば、「ありのままの姿みせるのよ」という日本語訳は、英語のニュアンスが全くわからない日本人でも、本質がつたわる和訳であることがわかります。すばらしい和訳だと思います。
1つ質問があります。。
let it goって、let’t goとは略せないんですか?
その略はみたことがないですね。定着していないケースなので理解はできても受け入れられにくいと思います。造語と認識されるんじゃないですかね?
Let’s は Let us の省略形です。何度も使われるうちに定着したのだと思います。
Let us do(原形不定詞)で「私達に~させて=~しよう」となるのです。
こんにちは。
let it be とlet it go の違いを教えていただけますか。
may jさんのlet it goありのままはすばらしい歌声
いつも勉強させていただいてます。^^
LET IT GO と LET GO の違いを教えて頂けませんでしょうか?
お願いします。
ありのままのの歌詞は母音をおで揃えてアニメの口と合うように和訳しています
レットイットゴーの意味ってほっておいてとかそーゆう意味だったんだー
[…] 私が持つイメージは、「時の流れを受け入れよう」。“Let it go.”は非常によく使うフレーズです。ドラマや映画を見ていると、必ず出てくる言い回し。大体の場合、悩んでいる登場人物に対しかけられます。その訳は「放っておけよ」「あきらめろ」が主流でしょうか。あの超有名サイト「英語 with Luke」によると… […]
いつも参考にさせて頂いております。
質問ですが、
I think you should just let it go.
それはもうわすれたほうがいいよ。
の下あたりの
子供のころいつまでもお父さんに怒っている場合、
とは、どの様な状態でしょうか?
例えば私が子供の頃、
父に向って怒っている場合という意味?
何が原因で父に怒っているのでしょうか?
ちょっと理解出来なかったので教えて下さい!
We’ve arevird at the end of the line and I have what I need!
こんにちは。Screaming Jay Hawkinsの「便秘のブルース」で、便秘に悩む男がトイレで苦しみながらLet it go!!! Let it go!!! Don’t believe I can take much more, let it go…と叫んでいるシーンがありますが、この場合のLet it goって、「ほっといてくれ」ではないですよね?自分を苦しめている便秘に対して「もう解放してくれ!!!」と言っているような感じなんですが、それであっていますか?
参考 https://www.youtube.com/watch?v=nbfnP3nhghk
その it は「お腹の中に宿っているブツ」をややボカして言っているだけです。
要するに「腹の中のブツを出させてくれよ神様」とゆーこと。
LET IT GOはLET US GOと同じ様な意味にならないのですか?