僕は、昔「bummer」というスラングはお尻を意味する「bum」に由来すると思っていましたが、実際「bummer」は「ぶらぶら歩く」を意味する「bummler」というドイツ語に由来します。「bummer」は不運な出来事に対して使う形容詞です。「bummer」は日本語の「参ったな」に結構似ていると思います。たとえば、
Wow, I can’t believe you failed that test. What a bummer!
ええっ、その試験を落ちたの? 参ったな!
I just lost my wallet.
Bummer! I hope you find it.
さっき、財布をなくした。
参ったな。すぐに見つかるといいね。
しかし、大きな問題に対しては、「bummer」を使わないほうがいいです。「bummer」は「参った」と同様に少し軽い言葉で、相手が本当に大変な状態になった場合には、「I’m so sorry.」などの表現のほうが適切だと思います。以下のフレーズは適切な使い方ではありません。
My wife just left me.
Bummer!
妻に逃げられた。
参ったな。
また、自分があることに対してがっかりした時にも、「bummer」と言うことができます。たとえば、つまらないパーティーに行った場合、
That party was a real bummer.
そのパーティーにはがっかりしたね。
嫌なデートをした時には、
That date was a bummer.
そのデートにはがっかりした。
つまり、期待した出来事が思ったほどよくなかった時に「bummer」を使います。
Hi Luke
I am interested in business English. I looked for it in internet, but
I could not find nice one. If you know any web-site on business English study,
could you give your advise?
Shota
Hi Shota,
What kind of business do you need to study?
カタカナ英語でもよいので、発音を教えて頂けないでしょうか