「well」の意味とは ー「well」というイギリス英語のスラング

  

ハリー・ポッターを観た方はすでにこのスラングを知っているかもしれませんが、「well」というイギリス英語のスラングがあります。通常の英語だと、「well」は「良く」や「健康的」や「さて」など様々な意味があります。そして「well」は「good」の副詞でもあります。しかしイギリスでは、「really」と同様の意味の「well」というスラングがあります。例えば、

I am well jealous of her.
わたしは彼女が超羨ましい。

この「well」の使い方は「really」にとてもよく似ているので、このイギリスのスラングを使うなら、「really」の代わりに「well」を入れれば良いだけです。なので例えば、「really happy」は「well happy」になります。

The new James Bond film was well good.
新しいボンドの映画はマジで面白かったよ。

My mate is well hard.
俺の友達はめちゃくちゃタフだ。

このスラングは、日本語だと「超」や「マジで」のようなニュアンスになるでしょう。

Lukeについて

こんにちは、筆者のLuke Tunnicliffeです。僕はアメリカとイギリスのハーフで、現在東京で翻訳の仕事をしています。生まれてから13年間をイギリスで過ごし、アメリカに越して11年間生活をした後日本に来ました。イギリス、アメリカ、日本で経験した様々なことをこのサイトに生かし、皆さんにお届けしたいと思っています。日本人の人柄と和食、そして日本語が好きなのでまだまだ日本にいるつもりです!皆さんこれからもよろしくお願いします。 新着記事を読みたい方は、ぜひ英語 with Lukeをフォローして下さいね。

スラング 英会話のガイド

コメント

  • wannabe says:

    I sometimes hear British people use “proper” instead of “very” as in “That’s proper right”.
    Is it a local slang spoken in a particular area in the UK?

  • Mayo says:

    ハロールーク
    About this slang, my friend told me it’s popular in south and northern people mock it.
    これって本当?

コメントをどうぞ

*