日本語では、「今日は映画を観に行きたいと思ってる。」「今月中に仕事を辞めたいと思う。」のように、「〜したいと思う」というフレーズをよく使うでしょう。
ですので、日本人は英語でこのフレーズを表す時には、以下のように「I think I want to」をよく使ってしまいます。
I think I want to go to the movies today.
I think I want to quit my job this month.
I think I wantのニュアンス
ルークのアドバイス
「I think I want to」は、「〜したいけど、まだ考えている途中」というニュアンスになります。
その結果、日本人は I think I want ~ を使う時には、余計に優柔不断な印象を与えてしまいます。
I think I want to wear blue eyeshadow for this party, but I don’t think it will go with my dress.
パーティーで青いアイシャドウをしたいと思ってるけど、このドレスに合わないかもしれないから迷ってるの。
パーティーで青いアイシャドウをしたいと思ってるけど、このドレスに合わないかもしれないから迷ってるの。
より適切な英語は?
「〜したいと思う」を英語で表したい場合は、単純に「I want to〜」が良いです。
I want to go to the movies today.
今日映画に行きたいと思う。
I want to quit my job this month.
今月仕事をやめたいと思う。
こういう簡単と思えるような事が以外と分からなかったりします。とても参考になります!
Hello!!
I’m studing English again 15年ぶりに.
This is first time to join the website.
I am happy to get many useful information,and really enjoy reading topics. Thanks a lot!
By the way,could I ask some questions?
I learned on the textbook that the sentence ‘I want to ~’ is kind of impolite and it’s
better to use ‘I would like to~’.
How do you think about these usage?
Both is no problem for the native speaker actually?
I would join this site as possible and learn more!! ^^
なるほど、「私は~したいと思う」は、英語で I want to ~」でいいんですね。
それじゃ、次の文は英語でどのようにいいますか?
「人生には何があるか判(わか)らない。(または人生には苦難もある)。でもそれは乗り越えることができる。 苦難を前にして何もやらずに後悔するよりも、たとえ失敗してもやって後悔したほうがいい」。
翻訳サイトを使っても、チンプンカンプンの英文しかでてきません。
よろしくお願いします。
-there is no telling what is going to happen.
but we can get over that.
we should face suffering rather than regret not to do nothing in front of that as if we make a mistake.-
It is ok that we make mistakes but never make the same mistake.
Though there is something we can’t do in the game ,but therer is nothing wr can’t do in our life.
There is something we don’t do but there is nothing we can’t do!
YOu are うんこ.
日本では、恋人を彼氏、彼女とか、付き合ってる人、と言い、友達を男友達とか女友達とか言って使い分けてます。でも、海外では、ガールフレンド?とゆうから、友達なのか彼女なのか、わからない。私は恋人になりたい。とか、彼女になりたい。は、なんてゆえばいいの?
I wanna be your lover
I wanna be your steady
とか。