僕は去年花粉症になりました。なんでこんなに風邪が長引くんだろうと思って医者に行ったら、花粉症と言われとても驚きました。僕のように、都市に住むようになってから花粉症になった人は少なくないようですね。恐ろしい花粉の季節がまもなく到来するので、今日は英語での花粉症に関するフレーズと単語について説明したいと思います。
花粉症を意味する単語の中では、 hay feverが最も多く使われているかもしれません。hay は干し草という意味で、hay feverは「草の花粉のアレルギー」という意味になりますが、草の花粉症だけではなく、木の花粉症に対しても使われています。
What’s wrong? Did you catch a cold?
Nope. I just have really bad hay fever.
どうしたの?風邪ひいてる?
ううん。ただの最悪な花粉症。
I thought that I had a fever, but actually it was hay fever.
熱っぽいと思ったら実は花粉症だった。
pollen allergyという単語を使うネイティブも多くいます。
I have a pollen allergy, so it’s really hard living in Japan.
僕は花粉症なので、日本に住むのはとても大変だ。
花粉症になった場合は、 develop an allergy というフレーズを使います。
I’ve developed an allergy to ragweed.
ブタクサの花粉症になった。
自分が何の花粉症なのか言いたい場合は、主に2つのパータンが使われています。
have/has + an allergy to
am/are/is + allergic to
I have an allergy to Japanese cypress pollen.
私はひのきの花粉症です。
I am allergic to cedar pollen.
私は杉の花粉症です。
上記の例から見て分かるように、花粉は pollen といいます。
Achoo! Isn’t the pollen awful today? I haven’t stopped sneezing since this morning!
ハックション!今日花粉やばくない?朝からくしゃみが止まんないんだけど!
Don’t hang the washing out on the balcony because pollen will stick to the clothes!
服に花粉が付くからベランダに洗濯物干さないで!
私のボーイフレンドとその家族は、よくseasonal allergyという単語を使いますが、私はそれをずっと花粉症のことだと思っていました。
ちなみに彼らはNY出身、在住です。
Seasonal allergyは花粉症とは別なのですか?
初めまして、いつも楽しく拝読しています。
アメリカで大学生に日本語を教えております。過去に、「花粉症」を”hay fever”の英訳とともに紹介したところ、学生から「何それ?」のような反応が返ってき、いまいちピンときていないようでした。
症状を説明して、「じゃあ、何と言えばいい?」と訊いたところ、「うーん、allergyとか?」という答えでした。
Hay feverという言葉は、日本に住んでいる英語話者の間で使われている言葉(日本の花粉症を指す言葉?)なのでしょうか。