皆さんは、killerという単語を聞くと何を想像しますか?多くの方が想像した通り、killerは「殺人鬼」という意味ですね。しかし、実はスラングだとkillerは、very coolやawesomeと同じように、「素晴らしい」という全く違った意味になります。
Wow, that’s a killer tune.
おぉ、その曲超イイじゃん。
Those are some killer guitar skills.
君のギタースキルはハンパないな。
と言ったりします。
そして、スラングのkillerには「とても難しい」というもう1つの意味もあります。
Phew, that exam was a killer.
ふぅ、試験めちゃくちゃ難しかったね。
「とても難しい」という意味のkillerは名詞として使われる場合が多いので、その場合killerの前に a を付けます。一方、「素晴らしい」を意味するkillerは形容詞なので、冠詞を使いません。
最後に、もしQueenに詳しい方がいたら、Killer Queenという曲名はどのような意味で付けられたのか教えて下さい。
Hi
“Killer queen” means the best of call-girls.
I mean she’s been shooting lots o hearts of men.
Or blowing their mind up with Dynamite.
But the base of “Killer queen” exists.
It is a man that he had hair like Mary Antoinette and kept Moet et Chandon in his cabinet anytime.
I heard from my friend, so I don’t know it’s all true.
えいご難しいです..
こんにちは。知りたい情報が掲載されており、大変有難く思っています。
一点伺いたいのですが、
“「とても難しい」という意味のkillerは名詞として使われる場合が多い”
難しいは形容詞です。「難しい」の名詞型は「難しさ」です。
She is a beautiful と言う文章訳の説明で「美しい」という意味のbeautiful は名詞として使われる場合が多い、よって冠詞をつける
と言うくらい違和感があります。
ネイティヴがここで言うkillerに名詞の意味を込めているとすれば、
試験には物凄い難しさがあった。という直訳感覚で話しているのではないですか?
勿論、意訳は「メッチャ難しかった」と形容詞型の訳のほうがしっくりくるので、名詞を使った直訳感覚は日本語にはないのかも知れないですが、名詞かと言われれば名詞ではないとおもいます。
何がいいたいのかさっぱりわからんが、日本語訳に当てはめて英語を考えるのはやめような。
要するに「とてもむずかしい」という意味合いを持つ名詞ってことだろ。
え、意味わかるけど?
お前こそ日本語分かってんの?
中学生以下かwww
お前は英語よりも母国語の日本語1から勉強したら?
SVC構文においてCの名詞が形容詞として日本語に訳されるって事ですよね。
違うのかな??