日本語では、「お風呂に入る」や、「シャワーを浴びる」と言いますね。僕は、これらの日本語を正しく使い分けられるようになるまでに、結構な時間がかかりました。なぜかというと、イギリス人は、shower や bath に対して、通常 have を使い、アメリカ人は have より take を使うからです。日本語初心者のアメリカ人はよく、
シャワーを取るね。
風呂を取ってくね。
というような間違いをしてしまいます。頭の中では、
I’m going to take a shower.
I’m going to take a bath.
のように考えているのを直訳してしまうわけですね。このように、アメリカ人はよく名詞の前に take をつける傾向があります。例えば、「休憩したい」は
I want to take a break.
になります。しかし、イギリス人はこの場合、take ではなく have を使います。
では、イギリス英語とアメリカ英語の発音を使い分けるために、以下の文章はアメリカ英語とイギリス英語で読み上げます。
I’m taking a break now. 「アメリカ英語」
I’m having a break now. 「イギリス英語」
今休憩中。
I’ll take a shower. 「アメリカ英語」
I’ll have a shower. 「イギリス英語」
シャワーを浴びるね。
Let’s take a vacation. 「アメリカ英語」
Let’s have a holiday. 「イギリス英語」
休憩を取ろう!
She took a bath. 「アメリカ英語」
She had a bath. 「イギリス英語」
彼女はお風呂に入った。
イギリス英語とアメリカ英語の違いは面白いですね。
ひさびさのツイート、嬉しいです!
ふた通りのいいかたが、あるんだな、くらいに 思っていたのですが、アメリカ英語と イギリス英語の違いだったのですね。また今回のようなアメリカ英語とイギリス英語の違い、是非教えてください。
Okay. I’ll see if I can think of some more examples.
はじめまして!
外国語大学に通ってる大学生です!
学校でネイティブの先生とよく話すのですが、Lukeさんから学んだことをいろいろ使ってコミュニケーションとるようにしています!
これからも更新待ってます!!
Hi Kazu,
I’m very happy to hear that!
Lukeさん、はじめまして。
今日、このサイトをみつけました。
英語を本格的に勉強しなそうと思って。
同じ名前のLukeさん、これからもどうぞよろしくお願いします。
ちなみに私は「ルカ」ですけど、英語名はLukeを使っています。
Hi Luke,
It’s great to hear that a Japanese person called Luke is studying English!
すげぇ!ww
Thank you!
他の例文を時間があれば追記お願いします
I’ll see what I can do.
As a Japanese woman who grew up in the UK and has an American SO, this is fascinating!
I brought this up in conversation with him, and he said that he had noted this in our conversations.
Hi Chisako-san,
Thank you for the comment! It’s one of those things that at first you don’t notice.
イギリス英語圏で生活してる家族にI take a showerと言っても確かに何度も聞き返されて根負けしてhave a showerで覚えました
It’s good to know that you noticed it too!
ニュアンスとしては、アメリカ的だとセーターを手にして肩にかける感じと、イギリス的だと腕にかける、もしくはたたんで持つ感じの違いを感じますね。アメリカの方が動きがある。
イギリスの方はしっかりきちんと持つ。感じです。
どちらもフランクな表現なんでしょうが、とても面白いです。