皆さんの周りには、「そんなことないよ」と言って貰いたかったり、相手に褒めてもらいたいが為に自分のことを悪く言う人は居ませんか?
I’m so bad at English.
No, you’re not. You’re great at English!
僕の英語って下手だよね。
そんなことないよ、君の英語は素晴らしいよ!
これは大人より子供の方がしそうですが、このような言動は fishing for compliments といいます。compliments「褒め言葉」と fishing「釣り」から出来た fishing for compliments は、「相手から褒め言葉を釣る」のようなニュアンスになります。そんな言動にうんざりしている場合には、Stop fishing! や Stop fishing for compliments! と言います。
I’m so bad at English.
Stop fishing! You know your English is great.
僕の英語って下手だよね。
そういうのやめて!自分の英語が素晴らしいって分かってるんでしょ。
Stop fishing!のもう1つの意味は、文字通り「釣りをやめて下さい」になります。
Hey! Stop fishing on my land! This is private property.
おい!俺の土地で釣りをすんな、ここは私有地だ!
おだてないで! = Stop fishing!
って言う感じですかね。
意味が違うとおもいます。Stop fishing!の場合、相手が褒めてもらいたいから自分について悪いことを言います。日本語の辞書によると、「おだてないで」はあることをさせようという意図をもって、人を褒めるということです。それは Stop flattering me!という英語に近いです。
日本でもfishing for complimentsをする人はたくさんいます.周りはfishing for complimentsだとわかっていても,「そんなことない」よと返します.
英語ではその状況でstopと言うことに驚き,またとても興味深く思いました.
Hi Luke,
It’s interesting way of thought..(lol)
Anyway,the meaning of adjective “private ” in the phrase of ” This is private property. ”
has several synonyms:
( adjective ):( example )
・personal: personal account
・one’s own: access one’s own data
・individual: individual account number
・particular: particular interests
・special: special dog bed
・exclusive: exclusive authority
・privately owned: privately owned company
And,antonym:
・public: the Public WiFi service