どこかが痛くて病院などに行って、それがどのような痛みなのかを説明する場合がありますね。英語では、痛みを表す言葉が沢山あります。
hurtとpain
痛みを表現する際に、hurt という動詞がとてもよく使われています。
My leg hurts.
私の脚が痛い。
医師にどこが痛いのかと聞かれたなら、以下のような英語が良いでしょう。
Where does it hurt?
It hurts right here. Around my tonsils.
どこが痛いですか?
ここが痛いです。扁桃腺の周りです。
そして、痛みは pain という名詞になります。pain は通常、動詞の have と共に使います。
I have terrible back pain!
背中の痛みがヤバい!
しかし、医師はどこが痛いのかだけではなく、どのような痛みなのかを聞いてくる場合もあります。そのような場合、以下の英語が非常に役立つと思います。
ache
ache は鈍い痛みで、「ガンガン」や「ズキズキ」のような感じです。ache はよく関節の痛みなどに使い、名詞と動詞として使えます。
When it rains, my knees start to ache.
雨が降ると、膝がズキズキと痛む。
a dull ache というフレーズをよく耳にしますが、これは痛みの鈍さを強調します。
stabbing pain
stab はナイフで刺すという意味なので、a stabbing pain はナイフで刺すような痛みという意味になります。
I have a stabbing pain in my stomach.
胃がキリキリと痛む。
stinging pain
stinging pain は、小さい虫に刺されたような痛みの際に使うフレーズです。例えば、シャンプーが目に入ったり、辛いものを食べた時にヒリヒリと痛む感じです。
All the smoke gave me a stinging pain in my eyes.
煙がすごくて目にしみた。
twinge
突然、刺すような痛みを感じた際には、twinge という名詞を使うことができます。
I felt a twinge in my back when I tried to lift a box.
箱を持ち上げようとした時、突然背中に刺すような痛みを感じた。
throb
心拍性の繰り返す痛みには、throb という英語が適切です。
I have a throbbing headache, so I took some aspirin.
頭がズキズキ痛いので、アスピリンを飲んだ。
searing pain
これは、焼けるような痛みという意味になります。
I have a searing pain in my foot.
足に焼けるような痛みがある。
smarting pain
例えば思い切り頬を叩かれたら、頬は赤くなってヒリヒリしますね。このような際には、smarting という形容詞が使えます。
I had a smarting pain in my cheek after being slapped.
頬を叩かれたら、頰がヒリヒリした。
日本語とても上手ですね。この表現、英語だとどうなるんだろう??とよく思うので参考になります。
Lukeさんに質問です。日本によくある「雑貨屋」はイギリスではなんというのが一番近いでしょうか?
たとえば Muji などはイギリスにもありますよね?Muji は一種の雑貨屋でもありますが、あまりにも商品の種類が多いので General Store というところですかね。
ネットで調べると Sundry Goods Store, Knickknack Store, Fancy Goods Srore などが比較的近そうな表現として出てきますが、どうでしょう?
日本のZakkaはそれ自体で独自のジャンルかもしれませんが、いつもこの言葉を翻訳するときに困っています。
このページ、すごく勉強になりました。ありがとうございます!
このサイトにいつもお世話になっています。
英語の表現の幅が広がるこのサイトはとてもためになります。ありがとうございまーす