面白い英語

コックニーの英語面白い英語

Cockney ― コックニーというイギリス英語の方言の意味、説明、発音ガイド、ライミング・スラングと例

Cockneyの意味 コックニー方言とは、東ロンドンで生まれ育った人達が使う方言です。コックニーはロンドンの下町言葉という風に考えればいいと思います。コックニー方言は英語では「cockney」と言います。ロンドンはとても大きい都市なので、東ロンドンは少し曖昧な名前です。もっと厳密にいうと、「cockney」の定義はメリー・ボウという東ロンドン教会「St Mary-le-Bow」の鐘の音が聞こえる範囲で生まれ育っている人達の訛りです。この地域は英語で「East End」と呼ばれています。実は、「cockney」には二つの意味があります。「East End」の人の訛りだけではなく、その人自身も示しています。「cockney」という人のイメージは労働者階級で、東ロンドン「East End」の市で働いている人たちのことです。

ネイティブ・アメリカンの言葉面白い英語

ネイティブ・アメリカンの言葉に由来する英単語

皆さん、アメリカ先住民いわゆる「ネイティブ・アメリカン Native Americans」の言葉に由来する英語が沢山あるということを知っていますか? ネイティブ・アメリカンの言葉に由来する英語は、ネイティブ・アメリカンの道具や習慣「teeppee, tottem」はもちろん、植物や動物の名前、侮辱、日常の英語に至るまで、色々な言葉があります。

フレーズ

ワンス・アポン・ア・タイムってどんな意味?

皆さんは、昨年5月末から東京ディズニーランドで行われている「ワンス・アポン・ア・タイム」というエンターテインメントショーを見たことがありますか?これは、シンデレラ城にディズニー映画の様々なシーンなどが立体的に映し出され、レーザーや花火、音楽などの演出とともに目と耳で楽しむものとなっています。今の時期はスペシャルウィンターエディションとして、アナとエルサのフローズンファンタジーが開催されているので、より多くの人で賑わっているのではないでしょうか。

翻訳

なぜ日本の厚生労働省はイギリススペルのMinistry of Health, Labour and Welfareになるでしょうか

僕は日本に来て割とすぐに、日本では多くの場合アメリカ英語を使っていると気付きました。日本の政府や会社が書類などを英語にする場合や、学校の教材など、様々な場面においてアメリカ英語を使っている場合が主でしょう。しかし、最近気になっているのは、厚生労働省の英語での表記が、Ministry of Health, Labour and Welfareだということです。labourはイギリス英語のスペルで、アメリカ英語だと labor になります。labour・laborは「労働」という意味で、アメリカ合衆国労働省は、United States Department of Laborです。

英会話

今を生きるは英語で何というでしょうか

先日友人に、「Lukeは妄想の中で生きてるよね、もっとちゃんと今を生きなよ。」と言われました。確かに僕は妄想ばかりしていて、現実逃避する癖があります。今という瞬間は今しかないことや、今の積み重ねが未来へ繋がるということも、その友人に言われるまではじっくりと考えたこともありませんでした。そんなことから、僕の今年の抱負は「今を生きる」になりました。