「その一方で」、「一方で」、「一方」などを英語にする時には、多くの日本人は「on the other hand」を選びます。「on the other hand」は適切に「一方」の意味を表わすと思いますが、たまに、「on the other hand」を使いすぎる日本人が書いた論文を見ます。「一方」という短い単語を頻繁に使うと、それほど気づかないと思います。「on the other hand」という長いフレーズをしょっちゅう使うと、少し目立つと思います。そこで、今回、
「その一方で」、「一方で」、「一方」を意味するほかの英語をリストアップします。それは、
meanwhile, on the other hand, conversely, at the same time, yet, however, stillです。以下にこれらの英語の説明があります。
meanwhile
「meanwhile」は話を変える時に使うことが出来ます。しかし、「同時に」というニュアンスも入っています。
経済はますます強力になっている。一方で、死亡率は低下し続けています。
The economy is going from strength to strength. Meanwhile, the death rate continues to decline.
conversely
Conversely, a new site called “Foursquare” is also getting attention.
一方で、「Foursquare」というサイトも人気を呼んでいる。
「conversely」には「逆に」や「反対に」というニュアンスがあります。
at the same time
「at the same time」は通常「同時に」という意味になりますが、たまに時間に関係ない話でも使えます。その時、「しかし」や「一方で」という意味になります。
At the same time, children who regularly exercised were able to loose weight.
一方で、常習的に運動をしていた子供たちは体重を減らすことができました。
yet
「yet」を使う時には、「however」と違って、「Yet, 」の後に区切りをつけて、文章を書くより、「yet」を他の言葉と一緒に書きます。例えば、「yet, in some nations」ではなく、「yet in some nations」と書きます。
Yet in some nations, due to extreme poverty, there is not even clean water.
その一方で、深刻な貧困のために、きれいな水さえ飲めない国もあります。
howeverとstill
「however」と「still」を文章の頭で使うと、逆接の接続詞という働きをします。この場合、「still」はまだに全く関係がありませんね。
Still, business men who often wear suits are more likely to be promoted.
However, business men who often wear suits are more likely to be promoted.
一方、スーツをよく着るサラリーマンはより昇進しやすいそうです。
This article is so useful ! Thank you Luke !
Lukeさん、お疲れ様です。Meanwhile という言葉は日本語で依頼などをするためにどうやって用いるのかについて聞きたいでした。ご説明お願いです
コメント、ありがとうございます。meanwhileを使って依頼する時の英語ですか? どういう依頼をしたいですか?例文は考えられますか?
I’m glad you liked it!