英語で「そばかす」は「freckle」と言いますが、そばかすは沢山あるので、ほとんどの場合、複数形の「freckles」が使われているのです。
When I was a kid, my best friend had lots of freckles.
子供のころ、親友はそばかすが沢山あった。
She was a beautiful woman with a thin, freckled face.
彼女は綺麗な女性で、顔はほっそりとしていてそばかすがあった。
肌の色素や紫外線などの関係により、そばかすはよく白人の子供に出来るので、英語圏の国では大人のそばかすにも特に悪いイメージがなく、どちらかというと少し子供っぽく可愛らしいとも思われています。なので、「I think freckles are cute.」などの英語を耳にしたことがあります。僕は日本人はよくそばかすがコンプレックスになると聞いて、少しびっくりしました。ハリウッドスターもよくそばかすがありますね。また、Lostを観た方は知っていると思いますが、SawyerはKateに「Freckles」というニックネームを付けて呼んでいました。
日本でそばかすがコンプレックスになるのは、いわゆるシミと同じ類だからですかね?あと、日本人であまりそばかすがある人がいないのもですね。
私は子どもの頃、フルハウスの女の子たちに憧れて「そばかす欲しい!」って言ってました!笑
日本人にソバカスがある人が少ないのでコンプレックスになってしまうんですよね(>_<)
私は4,5歳の時、フルハウスの女の子たちに憧れてソバカスがすごく欲しくなった時期がありました!(^_−)−☆笑
はじめまして。まりこです。
なるほど、そーゆうふうに使うのですね!
参考にさせていただきました。
I have Fleckles. 🙂