喧嘩の時、「八つ当たり」という言葉はとても役に立つと思いますが、英語では何と言うのでしょうか。辞書によると、八つ当たりの意味は、「腹を立てて、関係のない人にまで当たり散らすこと」です。英語では、一つの言葉でこれほど微妙な意味を伝えることはできませんが、「take it out on」というフレーズが八つ当たりの意味に近いです。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
Just because you are stressed with work, doesn’t mean that you have to take it out on us.
仕事でストレスが溜まっているからといって、こっちに八つ当たりしないでくれ!
通常、「it」を使う時には、「it」が何の言葉を指しているか、はっきりさせないといけないのですが、「take it out on」の「it」は常に相手の怒りを意味するので、「it」を特定する必要はありません。つまり、いきなり、「stop taking it out on me」というネイティブが多くいるということです。
Stop taking it out on me all the time. I am sick and tired of you being so selfish.
いつも八つ当たりするのはやめて! あんたの自分勝手な行動にはうんざりだよ。
「vent …. anger」という言い方もあります。「take it out on」と比べると、「vent … anger」はより文語体に近っぽい英語表現ですが、会話でも耳にします。また、「take it out on」と違って、「it」ではなく「anger」を使います。
「vent」は動詞で、通常ガスなどを放出するという意味になりますが、「anger 怒り」と一緒に使う時には、「怒りを放出する」という直訳で、「八つ当たり」という意味になります。
vent (one’s, your, my, 名前) anger on + 目的語
After a couple of drinks, our father always used to vent his anger on us.
父は数杯の酒を飲むと、いつも私たちに八つ当たりをした。
What does “jump with confidence” mean in Japanese?
Hi Eri,
そのフレーズはあまり英語で使われていないと思います。何か例文ありますか?
屁理屈(へりくつ)って英語でなんて言いますか? 13才の娘が得意なんです。