ネイティブに日本の木について説明しようとする時は、大きな問題があります。それは、正しい英語の名前を使っても、ネイティブには木の正しいイメージを伝えません。
例えば、日本の楓を英語で「maple」と訳すと、ネイティブが思い浮かべるのはカナダの砂糖楓です。そこで、「Japanese maple」と言うと、相手はカナダの砂糖楓ではなく、日本のお寺によくある楓を思い浮かべると思います。ですので、日本の木の名称を英訳する時は、気をつけないといけません。別の例としては、「栗」を英語で「chestnut」と訳すと、多くのネイティブは「栗」ではなく、「トチノキ」や「ハリイ」を思い浮かべてしまいます。ですので、「sweet chestnut」や「Japanese chestnut」を使うのがほうが無難です。
ちなみに「Japanese」は大文字だけど、木の名前は通常大文字ではありません。
木についてのページの一覧
Japanese douglas fir | トガサワラ | |
Japanese hemlock | 栂 ツガ | |
Japanese maple | 楓 カエデ | |
Japanese cedar | 杉 スギ | |
ginkgo | 銀杏 イチョウ | |
ginkgo nut | 銀杏 ぎんなん | |
deutzia | 空木 うつぎ | |
thujopsis | 翌檜 アスナロ | |
paulownia tree | 桐 キリ | |
Japanese maple | 紅葉 又は イロハモミジ | |
Japanese yew | 櫟 イチイ | |
Japanese bayberry | 山桃 ヤマモモ | |
rhododendron | 躑躅 ツツジ | |
Japanese red pine | 赤松 アカマツ | |
palm tree | 椰子 ヤシ | |
ubame oak | ウバメガシ | |
sweet olive | 金木犀 キンモクセイ | |
magnolia | モクレン | |
sawara | サワラ | |
Japanese cypress | 檜 ヒノキ | |
Japanese quince | ボケ | |
camphor | 楠の木 クスノキ | |
pine | 松 マツ | |
Japanese cherry (tree) | 桜 サクラ | |
camellia | 椿 ツバキ | |
Japanese white pine | 五葉松 ゴヨウマツ | |
Japanese black pine | 黒松 クロマツ | |
Japanese zelkova | 欅 ケヤキ | |
yezo spruce | エゾマツ | |
buddist pine | クサマキ | |
Japanese plum tree | 梅 ウメ | |
fir | 樅 モミ | |
sweet chestnut | 栗 クリ |
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!