ramp upの意味と使い方
ramp upという動詞は「強める」や「強化」するという意味になります。「ramp up」はビジネス英語でよく使われています。たとえば、工場で生産を増やしたい時に「ramp up」と言えます。
ramp upという動詞は「強める」や「強化」するという意味になります。「ramp up」はビジネス英語でよく使われています。たとえば、工場で生産を増やしたい時に「ramp up」と言えます。
謝金の期日を過ぎた時に、その謝金はpast dueになります。past dueは形容詞の働きをします。
「what you up to」は質問で、日本語にすると、「今君は何をしているの?」になります。たとえば、
WTHは「what the hell」の略で、英語のメールやチャットでよく見かけます。WTHの意味は「何だって?」や「いったいどうしたんだ」という日本語に近いです。友達は変なことする時や嫌なことをする時に「what the hell」や「wth」と言えます。たとえば、友達が自分の弁当を食べたら、「what the hell!」と言うと、「一体なんでそのことをしたの」という意味になります。
英語圏の国では「honey bee」という虫はとても愛されています。アメリカやイギリスでは色々な蜂がいますが、「honey bee」は特にミツバチの巣で蜂蜜を作る蜂です。こういうミツバチはいつも努力しているみたいなので、「honey bee」は努力の象徴です。「busy as a bee」という表現をたまに耳にします。それは日本語のてんてこ舞いに似ているでしょう。
日本語では、「教えてくれてありがとう」という表現がよく使われましたが、英語にすると、なんと言えばよいのでしょうか。英語のネイティブはよく「thank you for telling me about」というフレーズを使います。たとえば、自分の外国人の友達はとても美味しいレストランを教えてくれたら、英語で「Thank you very much for telling me about that great restaurant.」と言えます。「教えてくれてありがとう」を英語にしたい場合、沢山の選択肢があるので、いくつかを下にリスト・アップしてみます。
通常、honeyは蜂蜜という意味になりますが、アメリカ人はよく愛しているや可愛がっている人に対して使います。特に、夫婦が「honey」を使うので、仕事から帰ってきた旦那は「Hi, honey. I’m home.」とよく言います。これは日本語の「ただいま」に似ていると思います。僕は子供のころ、「Honey, I shrank the kids.」という映画が人気ありました。日本語のタイトルはミクロキッズでした。その映画で、ある少し変わった科学者がレーザーで子供を縮小化させました。そして、奥さんに私たちの子供を縮小化しちゃったと告白しないといけない時に「um, honey, I shrank the kids」という非常に気まずいことを言います。
英語の住所には「c/o」や「C/O」という記号を見たことがありますか?「c/o」 は「care of」の略で、日本語にすると「様方」になります。
英語でのチャットや携帯のメールでkという文字をよく見かけます。英語のネイティブはkを「ok」の略としてよく使います。okより「k」を書くのは2倍速いからです。
「please」の発音は「plz」という三つの文字に似ているので、英語のチャットや英語の携帯のメールでは、「plz」は「please」の略としてよく使っています。
最近のコメント