初めて、日本に来た時には、日本人は 「きもい」をよく使うなと思いました。僕は中学校で働いていた時には、一日で「きもい」 を30回以上耳にしていたと思います。 では、「きもい」は英語でなんと言うのでしょうか?
まず、「gross」という言葉をみてみましょう。「gross」は女の子がよく男の子に対して使う言葉です。例えば、男の子が鼻をほじる時には、まわりの女の子は「gross!」と言うそうです。つまり、「gross」は気持ち悪い食べ物や気持ち悪い動作に対して使う言葉です。
Ewww, that’s gross!
ああ、きもい!
「yucky」は「gross」ほど強くないですが、意味は似ています。「yucky」は汚いもの、臭いものなどに対して使います。「yucky」はあまり人に対して使われていません。
Those shoes are yucky!
その靴はきもい!
「yucky」も子供っぽい言葉ですが、「yucky」は「gross」より可愛い印象を与えます。「yucky」の派生語の「yuck!」は感動詞で、面白い英語だと思います。「eww」という感動詞に似ているでしょう。
「creepy」は「yucky」と違って人に対して使われています。女性はよくきもい男性に対して「creepy」と言います。
Wow, did you just see that guy. He stared at me for a whole minute.
Wow, that’s creepy.
あの男みた?あたしのことを一分もずっと見てたよ。
いや、きもい。
最後に、「disgusting」という言葉をみてみましょう。「disgusting」には他の言葉よりフォーマル、より強いニュアンスがあります。「disgusting」は吐きたくなるぐらいきもいという意味になります。
God, that food was disgusting!
その食べ物は本当に気持ち悪かったね。
My daughter’s class has one foreign child. He comes from USA.
He can’t speak Japanese at all, however, he is in normal Japanese elementary school.
First word he remembers Japanese word is ”きもい”. Next is “うるさい”.
Maybe, he can’t understand the meaning in detail, but always say these words.
When I read your article, it remains me.
こんにちわ
さっき道端で目があった女の子に「scary showing」って言われたんですが,これはキモいにあてはまりますかね?
聴き間違いだといいなぁ(;ω;)
disgusting と言うのをよく聞くのですが、これは”きもい”という意味ですか?また度合いはどのぐらいになりますか?
はきそうなぐらい気持ち悪いって意味になります
人に使うことはほとんどないです
きもいレベルはたぶんけっこう上位に入ると思います
よくわかりました。嫌いな先生にキモくてもキモい等と日本語でいえないんんで英語を探していたんですが今回のcleepyを使おうと思います!!
ほんとにTHANK YOU
ファっキューはなんですか?
くたばれって意味だと思います