12月になると、日本と同様に、アメリカやイギリスでは会社のパーティーがあります。しかし、忘年会というパーティーはあまりないので、忘年会を英語にするのは難しいです。多くの場合、忘年会は「end-of-year party」や「year-end party」として訳されています。しかし、こういう言葉はアメリカやイギリスではあまり使われていません。 通常、アメリカやイギリスでは、「Christmas party」や「New Year party」があります。でも、英語のネイティブに「忘年会はChristmas partyですよ。」と言うと、ネイティブはクリスマスツリーなどを期待してしまいます。また、「忘年会はNew Year partyです」というと、英語のネイティブはなぜこの「New Year Party」は31日じゃないのかと思ってしまいます。 それで、先ほど教えた「year-end party」や「end-of-year party」の訳が一番いいと思います。 最近、アメリカやイギリスでは、クリスマスパーティーはユダヤ人やイスラム教に失礼と思う人が増えていて、「Christmas party」を「holiday party」などと呼ぶようになりました。ですので、忘年会を「holiday party」として訳してもよいかもしれません。 また、単純に「bonenkai」と言って、その忘年会の意味を説明するのは一つの可能性ですね。例えば、 A bonenkai is a party where we say farewell to the past year. 忘年会というのは、今年にさよならと言うパーティーです。 A bonenkai is a drinking party where we begin to forget about the problems in this past year and look forward … Continue reading 忘年会は英語で何と言うのでしょうか
Copy and paste this URL into your WordPress site to embed
Copy and paste this code into your site to embed