昨日、「Stand by Me」という映画を観たので、「stand by me」はどういう意味かを説明したいと思います。本来、「stand by me」は「私のそばに立ってくれ」や「私のそばにいてくれ」という意味になります。このフレーズは、写真を撮ってもらう時などに使います。たとえば、誰かとツーショットを撮りたい場合、相手に「come and stand by me」というような英語を使います。ちなみに「stand by me」の「stand」は命令形だと気づきましたか?
「stand by me」の抽象的な意味は「私のことを支えて」、「私のことを支持して」になります。この使い方はよく曲に出てきます。ぱっと思い浮かぶのは、「Oasis」、「The Beatles」、「Lady Gaga」、「Ben E. King」などが「Stand by Me」という曲を作りました。「Ben E. King」の「Stand by Me」が映画のテーマソングで、一番有名だと思います。最初の歌詞は、以下に書いてあります。
When the night has come
夜になっても、
And the land is dark
まわりが暗くなっても、
And the moon is the only light we’ll see
私たちが見える光は月光だけになっても、
No I won’t be afraid, no I won’t be afraid
私は怖がらないよ。絶対に怖がらない
Just as long as you stand, stand by me
あなたが私のそばにいてくれさえすれば
すばらしい詩だと思います!改めてそう思った。いいなあ。
I like the lyrics a lot too.
I saw the movie when I was an elementary school student.
Everytime I listen to this song, I remember my childhood, a mischivous boy …….
River Phoenix – I admired his cool looking and acting very much.
Hi Okamachan,
It was a great movie, wasn’t it? I wonder why I hadn’t watched it before.
Hi Luke,
Thank you for your reply.
I guess it’s because you were still not born when this moive was released, right?
いままで、
自分の力で立つ、自立する
というような意味だと誤解していました。
このarticleを読んでよかったです。
Hi Kamekichi,
That’s good to know. たぶん、かめきちさんは「stand up to」というフレーズを混乱したでしょうか。「stand up to」は自分の力で立ち向かうという意味になります。
はじめまして。
抽象的に使われるより、日常使われるとは知りませんでした。
そもそも日本人は「Stand」=立つ、「by」=〜によって、と単語から覚えさせられているので、
「私によって立つ」=つまり自立する、と思いがちです。
しかもあのStand by meの映画が、少年たちの冒険、つまり自分の力でなにかをしようとする、映画だとも見れてしまうというのもあるかもしれません。
やす
2014年のコメントにツッコむのもどうかと思うんですけど一応
そもそもstand by me は命令文の形をとってるので
youがSです
自立して立つという意味だとIがSになってしまうのでなり得ません。また仮にIをSに取るなら、by myselfの再帰代名詞を取る形になるはずです。
学校文法でも意外とできたりします。
そしてこの場合のbyは近接系の意味なので
「そばにいてくれ」という意味になるわけです
この記事を見る人の参考になればと思います
修正箇所があれば
Hi Luke! I look your web site a lot for my study (that’s awesome! ), and this time I find this page, and saw u-tube you up find two boys with Ben E. King at the time!
Maybe are they two of the boys played in the movie ? if so, I’m surprized to seeing they gronwn-up !
Thank you for the video and your teaching !
Although American English that I’m studying , I’ll keep seeing your web site at all!
なるほど
stand by Me 大好き
“ハンブルパイを食べる”と言うのはどう言う意味?
Stand by Meは日本のある世代にはJohn Lennonのカバーの方が有名でJohnが殺された時日本のテレビでやたら映像(フィルムだと思う)が流れてて、本人作のImagineとかの映像は無いんかいと突っ込んだ。映画観たらDarlin’って男同士(友情)でも使うんだ(多分元々の歌は彼女の意味)と思った(『うる星やつら』の影響)。ちなみにDarlin’は子供に対しても使うらしい。ついでにDearとかDearestとかも似た言葉だけど使い方がよく分からん。おまけに女の教授にSirを使った事があるけど、それってヤバい?
この説明では、映画「スタンドバイミー」の説明になっていないのではないですか?