英語で、「sick」という英語の形容詞は「病気の」や「気味の悪い」というネガティブな意味で使われていますが、最近は、「sick」は「最高」という意味でも使われるようになりました。
危ないを意味するsick
「sick」は以前から使われている「cool」や「awesome」の使い方に似ていますが、「sick」には「新しい」、「初めて見た」というニュアンスがあります。たとえば、友達が新しい靴を買って、その靴が今まで見たことがないデザインの場合、「sick」というスラングがぴったりです。
Dude, those shoes are sick!
その靴最高だな!
Man, that is a sick jacket!
そのジャケットまじでやばい!
That song is sick!
その曲がすげーイイ!
危ないを意味するsick
また、「sick」はたまに「crazy」と同様の意味で使われることがあり、「危ない」、「大胆な」というニュアンスを持ちます。たとえば、友達がスケートボードで危ないけどすばらしいトリックをした時には、以下の英語が適切です。
Damn, that was sick.
すげー、いいぞ!
That trick was sick, man.
そのトリック最高だったぞ。
Lukeさん
寒いですね~(゜д゜)y~~~
いつも拝見しています。
言葉は生き物と同じですね。
sickをポジティブなニュアンスで使ったことないので、
勉強になりました。
あざーす!(ネット用語で、「ありがとうございます」)
でも30歳過ぎた人使うと、冷たい視線が突き刺さってきそうです。
今の若者は「やばい」「うざい」を連発しますね。
半端じゃないほどすごいことを、
「ハンパない」「パねぇ」と言います。
最初は何のことかと思いました。
YMML、C7AYとかFGI とかC&PやGeezなど、
皆さん知ってるのかしら。
外国のBBS(板)では見かけますよね。
前のブログで、What’s upでしたか。Whuzz upでしたか。
「オース」と訳していらっしゃったので、
会社で見て鼻からお茶が出てきてしまいました。
(つまり吹き出したということですね)
「オース」は使われていますね。おっすとか、うっすとか。
Lukeさん、そんな端整なお顔で「オース」って…。
このブログ、マジヤバい!マジヤバ!
Hi Samurai Edge,
Sorry for the late reply! Thanks for the interesting comment! I like the cartoon “Golden Eggs”, so recently I have also been trying to use ぱねぇ.
Sickの使い方、初めてしりました。知人の息子さんが、とある有名な会社をやめるとき、
社名プラス Siiiiick とありました。
そして、そのコメントは、Yur are more sick でした。
意味は子供に聞きましたが、今時の言葉は不思議です。
このブログでよくわかりました。ありがとうございました。
Hello,
It’s great to hear that I could help you out.
I came across a sentence that goes “After sowing her winning ticket to a customer, while she locked the store she took a moment to be sick in the bathroom.”
I think this “sick” means “great” or “awesome”. Am I correct?
I can hear her cry for joy in the restroom “Wow! I did it. Yahoo!”
Lukeさん
niceな記事をありがとうございます!
今日オンラインゲームで、私が日本人だと言ったら’ That’s sick haha!’と言われて、
なぜ病気なんだ・・・?と不思議に思いました。
日本人らしく、笑ってごまかしてしまいましたが、意味が分かってよかったです!
kewl,
[…] […]