英語のネイティブが日本人に「will do」と答える時、よく混乱が生じると思います。一見、「will do」というフレーズは少し分かりにくいと思いますが、「understood」や「了解です」と同様の意味になり、指示や依頼を受けた時によく使います。例えば、依頼を受けて「了解です」と相手に伝えたい時には「will do」と答えられます。
Jennifer: Can you make sure to sign all the documents before you mail them here?
Francis: OK, will do.
ジェニファー:全ての書類を郵送する前にサインして貰えますか?
フランシス:はい、了解です。
このフレーズは少し軍隊用語っぽいので、「了解です」と同様目上の人や取引先には言わないほうが良いでしょう。
Do you mind checking each garment for any tears?
Will do.
全ての衣服に裂け目がないか確認してもらえますか?
了解です。
Can you mop the floor?
Will do.
床をモップがけしてくれる?
分かった。
いつも楽しく読ませていただいてます。
その使い方は初めて聞きました。
will doに関しては、例えば「what would you like for dinner?」「anything will do.」とか、お土産何がいいかと聞かれて「Anything will do」というような用法を見たことがあります。
こういう使い方はイギリス人の方はあまりされないんですか?
最後の例文の1つ目、”Will do.”は”I will mind.”と勘違いされることはないんでしょうか?
‘ Can you make sure to sign all the documents before you mail them here?’
In this case,the person who wants to send mail has not sign the documents yet.
What do you express the person who will sign?
The person is ‘ a signer ‘ in US.
But,there is no word of its meaning in UK English,I think.
So,’ a signer ‘ is used in both US and UK for convenience sake.
On the other hand,’ signatory ‘ refers to the person who has ALREADY signed an agreement.
It is used for also organization and country.
Its pronunciation is /ˈsɪɡ.nə.tər.i/ in UK.
However,the pronunciation of ‘ signer ‘ is /sáɪnɚ/ in US and UK.
( These phonetic signs might not be displayed over the website’s works for comment .)
It means also the pronunciation of ‘ i ‘ in those are not same.