基本的に「damn」は、「永遠に地獄にいる」を意味します。それなので、誰かに「damn you」と言ったら、「ずっと地獄にいろ!」という意味になります。「damn you」はとてもひどいフレーズですね。現在、このフレーズを真面目に使う人はほとんどいないと思いますが、冗談で使う人は多くいると思います。僕の高校時代の友人はよく怒ったふりで人を指差し、スローモーションで「dammmmnnn yooouuuu」と言う低レベルなことをしていました。
記事の目次
damnの意味 – 痛いとき
現在「damn」は、よく「ちくしょう」のようなニュアンスで使われています。足の指をぶつけた時など「damn!」と言うネイティブが多くいるでしょう。この「damn!」の使い方は、あまり失礼ではありません。
Damn! I just stubbed my toe! I hate this stupid table.
畜生!足の指ぶつけた!マジでこのテーブル最低だわ。
壁やベッドやドアなどに八つ当たりをする時もよく使います。そのような時には、「damn it」や「darn」も良いでしょう。最近、僕が独り言で「damn it」を使ったのは、出かけ際に鍵が見つからなかった時と、ベッドにコーヒーの粉をこぼしてしまった時でした。
damnの意味 – 悔しいとき
失敗したときにもdamnが使えます。例えば、財布を忘れた場合、damnというネイティブが多くいます。
Damn. I left my wallet in the house.
ちくしょ。財布を家に置いちゃった。
ちなみに悔しいを表現するregretは正しく使えますか?
damnのポジティブな意味
しかし、「damn」は必ずしもネガティブな意味で使われているわけではありません。「damn」はよく、「wow」と同じように驚いた時にも使われています。例えば、「dressed to kill」のような美人を見た時や、カッコいい車を見た時などでも、ひとり言で「damnnn!」を使います。この場合は「damn」を伸ばします。
Dammnn. She’s hot!
ヤバい、超美人!
Damn, that’s a nice car.
おぉ、かっけー車だな。
Damn, that’s a nice car.
おぉ、かっけー車だな。
Damn. Bob is such a good-looking guy.
やばい。ボブはめちゃくちゃ男前だよ。
実は英語圏の「nice guy」は日本でいうナイスガイとは意味が異なります。
副詞のdamn – 意味を強調するため
「damn」は副詞としても使えます。例えば、自分が車を運転している時に、他の車が急接近してきて走り去った後、
That car was damn close!
その車近すぎたね危なかった!
と言えるでしょう。
この場合の「damn」は「very」の意味と同じですね。形容詞の前に、damnをつけて、意味を強調します。
That was a damn good shot!
本当にナイスショット!
上の文はThat was a very good shot.と同じ意味です。しかし、very good より少し下品な印象を与えます。
give a damnはどういう意味?
下の台詞は「Gone with the Wind」という映画に出てくるのですが、有名な映画の台詞トップ10に入るのではないかと思います。
最後に、「give a damn」というフレーズを紹介します。「give a damn」は「気にする」という意味になりますが、通常は否定文の「do not give a damn」のように使うので、「気にしない」というような意味になります。
Frankly my dear, I don’t give a damn.
はっきり 言って、興味ないよ。
びっくりしたときにdamnという動詞を使うネイテ
damn youの意味
damn + youというパターンを使う場合、相手が嫌いという意味になります。日本語の「死ね」に似ているので、この表現使わないほうが良いでしょう。ネイティブは相手に対してとても怒っている時だけに使います。
Damn you. I hate you!
許さない。あなた嫌い!
Damn you to hell!
死ね!
to hellをつけると、damn youよりきついフレーズになります。
darnの意味と使い方
damnは失礼な単語なので、より丁寧に同じことを言いたい場合、代わりにdarnを使うことができます。darnはdamnと違って、冒涜的な言い回しではありません。
Darn. I forgot to call my wife.
ちくしょ。妻に電話することを忘れた。
他の神への冒涜を避ける英単語も勉強しましょう。
give a damn 、very American ですね
最近になってようやく英語に興味を持ち始めたので勉強になります。
愚問ですがdamn itとdammitの違いは何でしょうか?
あとshit?も字幕などでは同じ様に日本語に訳されている様な。
良かったら教えてもらえると嬉しいす。
[…] my dear I don’t give a damn. […]
つまり、やばいと……
Damn you Salazaar!
shit は悪い言葉ですね。一応swear wordなので言わないほうがいいかと。。