僕にとって日本語は、「切ない」や「懐かしい」のように、1つの言葉でいくつもの感情を表現出来る便利なものもあれば、似ている2つの言葉なのに意味が違い、使い分けるのが難しい言葉もあります。僕は最近まで、「甘やかす」と「甘えさせる」の違いが分かりませんでした。一体日本語はどこまで奥が深いのでしょう。
この「甘え」という類いの言葉も、英語にはほとんどないのでそのまま訳すことが出来ません。今日は、「甘え」に基づく色々な言葉を、その時々の状況や感情によって様々な英語で表現してみましょう。
これは、「子供みたいに甘える」が、「子供が母親にくっついているような状態」を意味しているなら、
My boyfriend doesn’t hold hands when we go outside, but when we’re at home he acts like a kid.
私の彼は外では手も繋がないのに、家では子供みたいにくっついてくる。
にすると同じようなニュアンスになるでしょう。
僕の妻は両親に甘やかされて育ったせいか我が儘だ。
I think that my wife is so selfish because her parents never disciplined her when she was young.
僕の妻は両親に叱られずに育ったせいか我が儘だ。
僕は人に厳しいが自分には甘い。
I’m pretty strict with other people but not with myself.
僕は人に厳しいが自分に対しては逆だ。
息子は注射の途中は我慢していたが、終わった途端堪えきれず泣いてしまったので、思い切り甘えさせてあげた。
この場合の「甘えさせてあげた」も、具体的に何をしたかによって変わりますね。慰めるでは微妙にニュアンスが違うのが難しいところです。
My son put up with the injection until right afterwards when he began to cry his eyes out, so I held him until he stopped crying.
息子は注射の途中は我慢していたが、終わった途端堪えきれず泣いてしまったので、泣き止むまで抱きしめてあげた。
かもしれませんし、
My son put up with the injection until right afterwards when he began to cry his eyes out, so I stroked his head while holding him.
息子は注射の途中は我慢していたが、終わった途端堪えきれず泣いてしまったので、頭を撫でながら抱きしめてあげた。
かもしれませんね。
そして、親が子供を駄目にしてしまうような「甘やかす」という言葉は、spoilという動詞で表せます。
Mary spoils her seven-year-old son rotten
メアリーは7歳の息子を完全に甘やかしている。
上記の例文でのrottenは「完全に」という意味になりますが、通常rottenは「腐る」という意味なので、腐るほど甘やかすというようなニュアンスになります。
甘ったれてないで学校に行きなさい!
Go to school and stop complaining.
文句ばっかり言ってないで学校に行きなさい!
あの社長は現状に甘んじることなく、常に上を目指して努力している。
That CEO isn’t content to just rest on his laurels. He keeps on wanting to achieve more and more.
あの社長は現状に満足することなく、常に上を目指し努力している。
rest on one’s laurelsという表現は「精進を怠る」という意味になります。
そして、日本人がよく使う「お言葉に甘えさせていただきます。」も英語にしたいところですが、実はネイティブはこのような表現をしません。同じような状況なら、一度相手の申し出を断ったり、何回か確認したりします。たとえば上司が、「ここは私が奢るから好きな物を頼んでいいぞ」と言ってくれた時には、
Are you sure?
本当に良いのですか?
That’s really not necessary.
結構です。
Oh please don’t go to all that trouble just for me.
私のためにそれほどのことをしないで下さい。
などのようなフレーズを使うのが自然です。それなので、ネイティブと英語で会話する時には、「お言葉に甘えさせて頂きます」は頭から取っ払った方が良いかもしれませんね。
この記事を書いて、「甘え」という類いの言葉も、様々なニュアンスが含まれているので本当に便利な日本語だと実感しました。しかし、使い方によってここまで意味が変わるので、日本語を勉強している外国人にとってはかなりやっかいな言葉のひとつかもしれません。
Thank you for the explaining, I have one question about Amaeru.
When I use Amaeru for dog?
My dictionary says”fawn on”but my husband, is good English speaker ,he does not know the words.
犬が飼い主に甘えている。How can I say in English?
Please explain about it.
Thank you very much.
まず、例文の日本語の表現から
日本語が上手なことが伝わってきます!
すごいですね
いつも見てます
頑張ってください
this is kind of what I’ve been looking for since I just had some conversations with a friend of mine about love issues!
how do do you say when you wannna explain the situation where your love is 甘えて来る in a negative way?
thanx 🙂
How about indulge ??
Hi, this is my first comment!
I have a question. ”until right afterwards”
I can’t figure out this phrase that you wrote on your blog.Please tell me.
Thank you.
こんなふうになるんですね。例えば犬猫たちのことを”甘えん坊”という言葉で表現したい時に、英語ではほとんどネガティブな意味ばかりで、人間に関する単語ばかりでした。よく飼い主たちは愛情を込めて”甘えん坊”さんと言うのですが、何かいい言い回しはないでしょうか?
This is my first post too. I’d like to ask the expression of 甘える in sense of the dating relation. Luckily I am dating with American girlfriend and she often do 甘える to me. I was wondering how to say and found this page but still cannot find out what I want to know. I understand that 甘える is kind of complicated idea to explain in other languages, and which is so helpful for my learning but I’d be appreciated if you could explain it. Here is the discussion about the 甘える in the dating relation in Yahoo Q&A.