僕の父は節約家で、母は浪費家です。そのせいで、買い物や外食などの際に度々父と母は揉めることがあります。
前回僕がアメリカに帰った際も、レストランで母はワインを頼んだのですが、父はお金のかからない水を飲みたかったらしく、ウェイターに、
と言いました。すると、母は父に対して小さな声でこう言いました。
Please don’t be so stingy. It’s embarrassing.
恥ずかしいからどケチなことしないでよ。
少し考えて父は、
と言い、それを聞いた母は自分の顔を両手で覆っていました。
僕は父のことを節約家だと思っていますが、母にとってはただのケチでしかないようです。
ケチを表す英語の中で一番多く耳にするのは、母も言っていた stingy です。
Why are you so stingy when you’ve got so much money?
あなたってお金持ちなのにケチだよね!
皆さんは、クリスマス・キャロルのエベネーザ・スクルージを知っていますか? スクルージは守銭奴で有名です。英語で言うと、守銭奴は miser です。
Scrooge is perhaps the most famous miser in literature.
文学では、スクルージは最も有名な守銭奴だ。
また、守銭奴のような人を Scrooge と呼ぶこともできます。
また、別の表現もあります。まず以下の英文を見てください。
これは、一見誰かがヴァネッサを安い値段で売ろうとしているようにも思えますが、本当の意味は「ヴァネッサはとてもケチだ。」になります。
I’m not cheap. I just don’t like wasting money.
僕はケチじゃなくて節約家なんだよ。
ケチという表現をよりスラングっぽく表したい場合は、以下のようなアメリカ英語があります。
イギリス英語では、tightwad を使うと良いでしょう。
しかし、ケチはネガティブなニュアンスで使われていると思うので、もしポジティブなニュアンスで「節約上手な人」を表したいなら、thrifty や frugal がおすすめです。
My brother is very thrifty, so he was able to buy a house by the time he was thirty.
兄はお金のやりくりが上手いので、30歳で家を買えるようになった。
Just because まさに、探してた言葉です!ありがとう!
he is a penny-pincher. はダメですか? NYで聞いた記憶があるのですが。。。
あはは、事例が面白い。すぐに覚えられるね。Thank you 🙂
使ったことのない単語でした だって学校で習わないんだもん..お父さんもお母さんもおもしろいなw