皆さんは、日常会話で「っぽい」という言葉を使いますか?子供っぽい、猫っぽい、熱っぽいなど、「っぽい」という言葉は日常的によく耳にする気がします。この便利な言葉を英語でも使いたいなら、ish という表現がおすすめです。
ish は付けられる英単語と付けられない英単語がありますが、名詞に ish を付けると形容詞になる場合が多くあります。たとえば、皆さんも耳にしたことがあると思いますが「イギリスの」は British で、「スペインの」は Spanish ですね。
childish (child + ish)
子供っぽい
feverish (fever+ish)
熱っぽい
foolish (fool + ish)
馬鹿っぽい
selfish (self + ish)
自分勝手
上記の ish は通常の使い方ですが、スラングとしての ish の使い方もあります。
スラングでの ish の使い方は通常、色、時間、人の名前、の3つです。
色に付けるish
green + ish = green-ish
green-ish は「緑っぽい」という意味になります。つまり、ちゃんとした緑ではないけれど緑に近い色ということですね。たとえば僕の目は、緑の周りに黄色が混ざったような色なので、
と聞かれたら、
ではなく
と答えます。
時間に付けるish
時間について話す場合も、スラングの ish をよく使います。
Everyone, we’re going to leave at one-ish tomorrow.
みんな、明日は13時頃に出掛けるからね。
名前に付けるish
そして、人の名前に付けることも出来ます。
This music is kind of Beatles-ish, isn’t it?
この音楽ビートルズっぽくない?
曖昧な返事のYes-ish
最後にもうひとつ面白い使い方を紹介します。それは若者を中心によく使われている、
Yes に ish を付けた Yes-ish という受け答え方です。
たった3文字の英語を付けるだけで良いので、皆さんも是非使ってみて下さいね。
Is this “ish “used mainly among young people?
No. It’s used by young and old alike.
That’s so interesting!
Glad you liked the article!
Are those the same green-ish and green ish.
Greenish is also used a lot.
Looks very useful especially when talking with friends!
Thanks 🙂
No problem!
いつも質問ばかりで申し訳ないのですが、”My eyes are kind of a green-ish colour.” と “My eyes are green-ish kind of a colour.” の違いはありますか?お時間がありましたらぜひ教えていただきたいです。
My eyes are kind of a green-ish colour.
目はちょっとみどりっぽい。
My eyes are a green-ish kind of a colour.
目はみどりのような色だ。
“-ly”はどんな時に使いますか??
“ly” is usually used for adverbs.
Is the reason you don’t say “Beatles-ish” but “Beatle-ish” that it’s an adjective? If so, still, to me, “Beatle” sounds like suggesting ONE of them, Fab Four. BTW my favorite Beatle is Paul.
That’s a very good point! It does sound kind of odd, doesn’t it? I’ll change it to Beatles.
初です。最近知って面白いのでよく見させてもらっています。
“-ish”の表現はあまりいい意味で使われないと聞いたのですがどうなんでしょうか?
また、”-like”との違いがあれば教えて下さい。
勉強になります。
一つ教えてほしいです。
Ex)it’s nice to take it easy.などnice to varbs の使い方、意味教えてほしいです
Hello b0ss can I habe a pizza plz?