ネイティブは、英語を話すときにどこの部分を相手に強調したいかによって、その単語の発音を強めることがあるのをご存知ですか?
今回は強調したい英単語を太字にするので、それに伴いどのようにニュアンスが変わるのかを日本語の説明と共に見てみましょう。まず基本の英文は以下の通りです。
I said that he might want to get some new clothes.
私は彼にいくつかの新しい服を買ったらどうかと言った。
you might want to は「〜したらいかがですか」のような意味になります。
I を強調することで、「他の人ではなく私が」という意味合いが強くなります。
そして、もし相手が聞こえなくて聞き返して来た場合、強調すべき単語は、
said です。
he を強調することによって、「他の人ではなく彼に」ということを強調します。
might を強調すると、「新しい服を買った方が良いかもしれないけど、買わなくてもいいんじゃない」のような少々曖昧なニュアンスを伝えることになります。
want を強調すると、「もし欲しいなら買ったらどうか」という、彼の意思を尊重して提案したということが強調されます。
some は、「沢山の服ではなくいくつかの新しい服で十分だよ」という意味が強くなります。
彼は長い間服を買っていないのか前に買った服が古着屋のものだったのかは分かりませんが、「新しい服」を買うことを提案したというのは new を強調することで表せます。
最後は clothes ですね。もう皆さんもお分かりかと思いますが、「他の物ではなく服を買った方が良い」ということを強調します。
音声ファイルを聞いていただいたら分かると思いますが、単語を強調したい場合は多分皆さんが思っているよりも強く言います。もしかすると、日本語ではあまりそのようなことをしないかもしれませんね。
皆さんも、英語を話す機会があったら是非試してみて下さい。
ちょうどmight want to〜の使い方について尋ねようとしていたところでした!ありがとうございました∩^ω^∩
My pleasure!
いつもためになる英語ありがとうございます。
語学学校で、日本人の喋る英語はロボットみたいだとよく言われました。
単語を強調する話し方、わかっていても難しいです><
ちなみに日本人の書く英語はマシンガンみたいとも言われました笑
一つ一つの文章が短く
改行を
たくさんするからだそうです。
改行をたくさんした方が読みやすいと思うのも日本人特有の考え方なんでしょうかねぇ・・・^^;
Hi Natsumi,
That’s a very interesting point. I think that most people right in short, simple sentences when they begin to learn a language. I know I did when I first began to study Japanese.
スーパーコピー
*当店の信用の第一
*商品の品質第一
*在庫情報随時更新!
*新品種類がそろっています。
*品質がよい、価格が低い、実物写真!
*100%品質保証 !
*全品送料無料