今日はコンビニでプリンを見て、アメリカ英語とイギリス英語の違いをまたひとつ思い出しました。以前僕はイギリス人の友人に、日本でよく売っている「プリン」は、プディングの中の一種類でカスタードプディングだということを教わりました。しかし日本人の友人は、そもそもプディングとプリンの違いすら分からないと言っていました。皆さんにとって、プディングという言葉はどのようなイメージですか?
puddingはどんなもの?
まず、dessert という単語について説明したいと思います。dessert は、日本で使われている「デザート」と同じで、「食後の甘い食べもの」という意味になります。しかし、イギリス人は dessert という単語をあまり使いません。なぜなら dessert の代わりに pudding という単語を使うからです。アメリカ人はこの pudding という単語を、日本と同じでプディングという意味で使っています。それなのでイギリス人が、
Everyday I have pudding after supper.
と言っているのをアメリカ人が聞いたら、この人は毎日プディングを食べていると思うでしょう。
What kind of pudding are we having tonight?
イギリス : 今夜どんなデザートを食べる?
アメリカ:今夜どんなプディングを食べる?
My favorite dessert is chocolate cake.
アメリカ :チョコレートケーキが僕の一番好きなデザートです。
ちなみに、dessert と書く時には s を2つ使うことを忘れないで下さい。s がひとつの desert は「砂漠」という意味になります。
イギリス人はプディングのことを何というかというとそれもまた puddingですが、vanilla pudding やchristmas pudding のように pudding の種類でいいます。
I also believe you have puddings that are not sweet like black pudding and white pudding. Do you have more puddings that are not used as a dessert?
That’s an excellent point. I should have mentioned that. Yorkshire pudding is very famous.
Nz人のボスに昨日プリンを作ったと話たら、
ボス「何を作ったんだ?」
私「プリンだけど」
ボス「だから何を作ったんだ?」
私「は?」
となったことがあります!
イギリスの人にプリンが好きだと言いたい場合はどう言えばいいのですか??