「怒る」を意味する面白い日本語は沢山ありますね。僕が特に好きな言葉は「ぷんぷんする」、「ブチギレる」、「腹が立つ」です。英語 には、怒りを表す面白いフレーズが結構あります。その中の、fly off the handleは特に不思議なフレーズだと思います。
fly off the handleはアメリカのフレーズで、木こりが斧で木などを伐り倒そうとする時に、その斧の先が抜けて飛んでしまうということですね。こういうことは昔のアメリカではよく起こり、木こりはかっとなったのでしょう。それから、fly off the handleは「怒り出す」いう意味で使われるようになりました。例をあげるなら、以下のややこしい英文が考えられますね。
The lumberjack struck a tree with his axe, and he flew off the handle when the axe head itself flew off the handle.
木こりは斧で木を叩いたら、斧の先が抜けて飛び出したので、急に怒り出した。
誰かが自制心を失い、急に怒り出す時にfly off the handleはぴったりです。fly off the handleは特に、些細なことがあって、それに対して怒り出す時によく使います。また、これといった理由もないのにかっとなる時にも使えます。
なぜかわからないですが、僕の家族は料理をする時に、よくfly off the handleの状態になります。
When I spilt some sugar on the floor, my mom flew off the handle.
私が砂糖を床にこぼしたら、母はかっとなった。
fly off the handleの代わりに、 lose one’s cool、lose it、go ballistic という表現も使えます。
fly off the handleは日常会話ではよく使われていますが、インフォーマルな英語です。
何かの原因で怒り出すということを表すには、fly off the handleにatを付けます。
When my boyfriend is drunk, he flies off the handle at the slightest thing.
彼氏が酔っている時は、つまらないことで急に怒る。
I teach English. I have asked many native speaking friends of mine the origin of the phrase =flying off the handle=, but nobody knew it.Now I got the answer! I thank you a lot!
Fakafetai lasi lasi.
(ARIGATOUGOZAIMASU, in my second tongue, Tuvaluan)