このスラングは通常「逮捕された」という意味で使われています。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
He got busted for drug possession.
彼は麻薬所持で逮捕された。
最近は他の使い方も耳にします。例えば、誰かが悪いことをして警察以外の
人にバレた時に使います。高校生が隠れてタバコを吸って、親にバレた時に
は、「busted」が使えます。
1. You got busted.
バレたね。
もう一つの意味は、「壊れた」です。多くの場合は機械や物が壊れた時に使
いますが、誰かが骨折骨した時にも使えます。
2. I busted my knee.
膝をけがしちゃったよ。
一番最近の意味は「醜い」です。
3. Yo, I saw you with your chick at the mall, she’s so busted she couldn’t even get
a date with a horse.
この間、ショッピングモールでお前の彼女を見たけど、馬とでも付き合えな
いぐらい不細工だな。
この使い方はとても失礼ですね。
the recording on this page is wrong, i guess.
this is about busted, but it says about blow.
btw, i really enjoy looking at this site.
Hi,
Thanks a lot for letting me know. I’ll
change it when I have the time.
Hi.
chick is racial discriminational word for east asian female isn’t it??
In Fineas and Pharb, their sister Candice always says “You are so busted ”
But it’s yet to be known by their mother.
How can I translate it?