「It’s no good.」というフレーズの意味はなんでしょうか?「しょうがない」や「もう無理だよ。」という意味になります。つまり、諦めた時に「It’s no good.」というネイティブが多くいます。
「no good」はよく西部劇に出てきます。例えば、「He’s a no good varmit.」という侮辱をよく西部劇で耳にします。意味は「彼は本当によくない人だね。」です。
「with」を「no good」に付けるケースは多いです。「I’m no good with computers.」は「パソコンが苦手です」。「I’m no good with kids.」は「私は子供が苦手です。」
以下に「no good」を使う例文があります。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
It’s no good.
もう駄目だよ。
She’s no good with animals.
彼女は動物が苦手ですよ。
It’s no good crying over spilt milk.
済んだことを悔やんでも仕方がない。
He’s no good in bed.
彼はベッドテクニックがない。
約3年前の投稿にコメント失礼します。
It’s no use と It’s no goodの違いとはなんでしょうか・・。どちらも、『〜しても無駄』という意味でいいんでしょうか?
株式会社 ルイヴィトンコピー激安通販専門店
ブランドコピー激安価額での商品の提供を行い、スーパーコピー専門の販売ショップです。ご安心してお買い物をお楽しみください
【ルイヴィトンコピー専門店】-ルイヴィトンスーパーコピー
ルイヴィトンコピーバッグ
ルイヴィトンコピー財布
ルイヴィトンコピー眼鏡
ルイヴィトンコピー時計
人気N品激安!
ルイヴィトンブランドコピーN級品は業界最高品質に挑戦!