「barely」は「only just」というフレーズの意味に近いです。何かがやりにくい時やぎりぎり出来る時に使う言葉です。日本語では「辛うじて」という言葉が近いでしょう。多くの場合、「辛うじて」を意味する「barely」は「could」、「can」、「able」という単語を組み合わせます。
また、「barely」と「when」という英語を組み合わせると、「直前」という意味になります。例えば、「I barely sat down when my friend came in.」は「座っているのがやっと」ではなく、「私が座ったとたん、友達が入ってきた」という意味です。
以下に「barely」を使う例文を書きます。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
After 10 drinks, I was barely able to stand up.
お酒を10杯飲んだ後は、立っているのがやっとなった。
I was barely able to walk home.
家まで歩くのがやっとだった。
I can barely make a living as a piano teacher.
ピアノの先生としてなんとか暮らしている。
I can barely remember my time at nursery school.
僕は幼稚園のときのことをほとんど覚えていない。
She had barely got home when the phone rang.
彼女が帰ったとたん、電話が鳴った。
>After 10 drinks, I was barely able to stand up.
>お酒を10杯飲んだ後は、立っているのがやっとなった。
I was barely able to stand up.という文章は、
「やっと立ち上がれた」という意味にはならないのですね?
この場合の stand up は「動作」ではなく「状態」をあらわしている、ということなのでしょうか?
すいません、we barely can do down the street from each otherってどういういみですか? 前後の会話は遠距離恋愛はできないと思うって話でした。