「smooth operator」というフレーズをよく耳にします。「smooth operator」という曲もとても有名でしょう。意味は「要領がよい人」や「口がうまい」です。「A smooth operator」は会話が上手な人で、大変な状態から簡単に抜け出すことが出来る人です。「a smooth operator」はよく他人を支配したり、操ったりするので、褒め言葉ではありません。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)
He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.
彼は話がうまくて、その仕事を速くサボるのが上手だった。
You are one smooth operator!
あなたは本当に口がうまいです。
‘ He was a smooth operator and was good at getting out of doing his job.’
Thank you for the sound files.
I think you have UK accent.
When you say ‘ was ‘,its sound is like ‘ wɒz ‘ in UK accent than ‘ wɒz ‘ in US accent.
And,’ at ‘ is like weak ‘ ət ‘ in UK accent than strong ‘ æt ‘ in US accent.
If it is expressed in ‘ Roman Letters ‘ that are used to express Japanese sound,
it sounds like ‘ wɒz ‘ is mixed ‘ O & A ‘ ,’ wɑːz ‘ is ‘ A ‘,’ ət ‘ is almost voiceless ‘ A’
and ‘ æt ‘ is strong mixed ‘E & A ‘.
So, the part of the previous sentence after ‘ and ‘ might be hard to hear than the part before ‘ and ‘ for almost non native.
It is because of the weak sound and almost voiceless sound.
By the way,’ Operator ‘ is often used as Companies for ‘ Mobile Network ‘ and ‘ Mobile telephone ‘ in UK,right?
For example,’ Mobile Network Operator ‘ , ‘ Mobile Telephone Operator ‘ and ‘ Mobile Operator ‘.
However,Japanese companies use ‘ Provider ‘,’ Company ‘ or ‘ Carrier ‘ than ‘ Operator ‘ in Japan.
So,someone say ‘ Mobile Network Operator ‘ to some Japanese,they might think it means the person whose job is to control Mobile Network.
z