「足立区」を英語にする時には、 「Adachi Ward」や「Adachi—ku」と言うことがよくあります。 住所を書く場合は、足立区を「Adachi-ku」というふうに英語にしたほうがいいです。一方で、住所としてではなく、英文の書類やメールなどで書く場合は、「Adachi Ward」と書きます。 ネイティブは「ku」という単語の意味が分からないので、区の意味を強調したい場合は「ku」という英訳を避けたほうがいいです。しかし、住所を書く時には、意味より手紙や包みが場所に届くことのほうが重要です。
最後に、足立区役所を書く時には、足立が都市ではないのに「Adachi City Office」とも言えます。足立区役所のサイトでは、「Adachi City Office」が使われています。個人的に僕は、「Adachi Ward Office」がいいと思います。
実際、英語圏では国によって、「ward」の意味が変わってきます。例えば、アメリカやイギリスでは「ward」は選挙区という意味になります。でも、東京の場合は「ward」は都市の地区の意味だと、ネイティブは理解しています。
それでは、住所を書く場合の足立区の使い方をみてみましょう。
郵便番号120-8510
東京都足立区中央本町一丁目17番1号
1-17-1 Chuo-Honcho
Adachi-ku
Tokyo 120-8510
ポイント:「ku」を英語で書く時には「Adachi」と「ku」の間にハイフンを入れないといけません。「ward」を書く時にはハイフンを入れません。また、「ku」は小文字で書きます。
書類で足立区を書く場合
I had an important meeting at the headquarters in Adachi Ward.
足立区にある本社で、重要な会議がありました。
There are 23 wards in Tokyo.
東京には23の区があります。
The ward of Adachi is in Tokyo.
足立区は東京にあります。
ポイント:「ward」を英語で書く時にはAdachiに付いている場合は頭文字を大文字で書きます。一方で、Adachiについていない場合は、頭文字を小文字で書きます。例えば:
Adachi Ward
The ward of Adachi
There are 23 wards in Tokyo.
東京には23の足立区があります。
??
東京には23の区があります。
が正しいと思います。
mimi
Hi Mimi,
Thank a lot for the correction!