今回、日本人が苦手な「until」と「by」の違いについてのクイズを作ってみました。
- I lived in England … I was fourteen years old.
- …the time I was fifteen I had moved to America.
- I don’t think I’ll fall asleep … three.
- I think I’ll fall asleep … three.
- Wait here … I come back.
- … the time I had come back, the party was over.
- I hope to finish my work … Friday.
- I will do the work … Friday.
- I will have to work … Friday.
- I will not work … Friday.
With regard to 3 and 8 (both by and until work), is there any difference of meaning in each case? Would you elaborate on that?
どっちでもに、してほしい。
I think so too.
どちでもいい sounds natural but it looks so strange.
どっちでもいい is correct.
解説が欲しいです
「どちでもいい」でも「どっちでもいい」でもどちらでもよくない?
理解できてるでしょ日本人。これの言い方なんて何十個もあるやん。。(どれでもいい、どちらでもいい…)
解説してください!
英語を理解しようとしたときに日本語に引きずられると良くないのでこういう言い方はあまりしたくないですが、便宜的には以下のように考えると概ね合います。until, byともに「まで」と訳されることの多い語ですが …
by … 「までには」
until … 「までずっと」
と考えると日本語としての意味が取り易いです。
こう見ると 3はどちらでも意味は一緒、8は異る、という結論になりそうです。
by all means 等の慣用表現を意味分析するのは可能ですか?
馬鹿?
この場でそのような言葉を使うのはお控えください。