「have relations with」という英語のフレーズはよく使われていますが、気をつけないと意図しない意味を伝えてしまいます。「have relations with」のみだと、「と肉体関係を持つ」「と性的関係を持つ」という意味になります。たとえば:
Are you having relations with that man?
あの男性と肉体関係を持っているの?
この表現は婉曲的なので、あからさまな表現を避けたい時に使われています。そのため、この言い方は裁判でよく使われています。
語順:have + 形容詞 + relations with
have hostile relations with と敵対関係にある
have poor relations with との関係性が悪い
have sexual relations with と性的関係を持つ
have stable relations with と安定的な関係を持つ
have good relations with と緊密な関係を持つ
have difficult relations with と難しい関係にある
have cozy relations with と癒着する
have diplomatic relations with と外交関係がある
上記の例を見ると、「have relations with」はとても役に立つフレーズだと分かりますね。しかし、形容詞を入れ忘れると少し気まずい間違い雰囲気になってしまうこともあるので気をつけましょう。ちなみに、モニカ・ルインスキーのスキャンダルでは、ビル・クリントンが次のように言いました。
I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
ビル・クリントンは素晴らしい大統領でしたが、残念なことに、これが彼の一番有名な台詞になってしまいました。
https://youtu.be/YSDAXGXGiEw
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!