「Full House」というテレビ番組を観たことがある方は「Uncle Jesse」の「have mercy!」というフレーズを聞いたことがありますか?「have mercy」はもう耐えられない時に使うフレーズで、「どうかご慈悲を!」という本来の意味になります。
Oh, have mercy!
もう耐えられない。
もうやめなさい。
しかし、「Jesse」にとって、「mercy」は決め台詞になって、「oh dear」や「oh God」に似ている「まさか!」、「あらまあ」、「おやまあ」という意味になりました。通常、ネイティブは「Jesse」ほど「have mercy」を使いません。従来、「have mercy」はキリスト教に関係がある神様に対して言われているフレーズでした。
God, have mercy on us!
神様、 哀れみたまえ!
May God have mercy upon your soul.
あなたに神がご慈悲を賜りますように。
「for mercy’s sake」というフレーズも使えます。これは、「have mercy」に似ています。
For mercy’s sake!
お願いだから!
「たまらん」
さっきのは、一応、full houseのJessyの、Have mercyの訳、って事で。。。(何か誤解があるといけないと思って、追記します。)
Have mercy本来の意味も分かるし、Jessyのニュアンスもすごく分かるんだけど、自分の中では、両者の間に少し空白、距離がありました。「もう耐えられない」っていう文が、間をつないでくれたように思います。Thank you.
今、season2の3 あたりを見ています。