「天然ボケ」という単語を表す英語を説明する前に、まず漫才に由来した「ボケ」を表す英語を考えたほうが良いでしょう。「someone playing the fool」というフレーズでボケの意味を上手く表せると思います。「play the fool」は、笑いを誘うための行動を意図的にするという意味です。
Roger is the class jester. He’s always playing the fool.
ロジャーはクラスのお調子者だ。彼はいつもボケている。
この「playing」は「真似する」という意味に似ているので、「play the fool」は「バカなふりをする」という意味にも近いと思います。しかし、本題の「天然ボケ」は、意図的ではなく無自覚にボケているので、「fool」という単語は良さそうな訳になるかもしれません。例えば、
Sally is a fool!
サリーはアホだ!
You’re kind of goofy and that makes you fun to hang out with.
君は天然ボケで、一緒にいていつも楽しいよ。
「goofball」というスラングもあります。これは「goofy」と同じ意味になりますが、形容詞ではなく名詞です。
Mikey, you’re such a goofball.
マイキー、あんた天然だよ。
「ditzy」や「airhead」という単語は、女性だけに対して使えます。
OMG! You are so ditzy!
嘘だろ!君って超天然キャラだ!
What an airhead!
なんて天然なんだ!
天然ボケを日本語に訳す時、「天然」の部分もちゃんと説明する為に、「a natural idiot」のように「natural」を使う人がよく居ます。しかし、このような英語は不自然なので、「天然」をどうしても訳したい場合には「innate」という単語が良いでしょう。
He is innately goofy.
彼は生まれつきとぼけています。
漫才でいう「ツッコミ」は英語で何と言えばよいのでしょうか?
Hi, Luke, Your page is so helpful. I guess TENNEN BOKE is simply SILLY, but TENNEN BOKE is not bad word, more like friendly way to say like ‘you are a bit weird.’ or ‘You are so unique’,
It is hard to translate Japanese into other languages as the culture is so different. Anyhow, thank you.