日本語では、名詞を動詞にしたい場合、名詞に「をする」を付けますね。例えば、「運動」は名詞ですが、動詞化したい場合は、「運動をする」になるでしょう。これは僕から見ると、日本語の便利な特徴のひとつです。しかし、そのせいで日本人はよく「do」の使い方を間違えてしまいます。
例えば、「運動をする」は英語でどう表すでしょうか?
1. Do exercise
2. Exercise
正 I exercise every day.
誤 I do exercise every day.
次に、ジムにいる時には「トレーニングをする」という行動もしますね。これも英語では、「do training」より、「train」もしくは「work out」の方が自然です。
正 I am training for a marathon.
誤 I do training for a marathon.
わたしはマラソンのためにトレーニングをしている。
正 I work out in the gym on Mondays.
誤 I do training in the gym on Mondays.
俺は毎週月曜日にトレーニングをしている。
このように、日本語の名詞を英語で動詞化したい時には注意が必要です。日本語で「名詞+をする」を使う場合でも、英語で必ずしも「名詞+do」を使うとは限らないのです。
Hi Luke,
いつも楽しく読ませていただいてます。do exercise についてですが、たまにアメリカの人が強調するのにDo を入れてるのを聞いたことあります。例えば、誰かの”Aさんは運動しない”、というコメントに対し、Aさんが “Hey, I do exercise.”といった風に答える場合です。
これは文法的にあってるのでしょうか?
逆に
I can do three o’clock.
みたいに日本人が想像しないところでdoが使われることもありますよね。英語って面白い!
Hi Wannabe,
That’s another good example.
英語学習のサイトは星の数ほどあるが、Eigo with Luke が何と言っても分かり易く、私にとってはピカ一だと思っています。時々Mr. Lukeは日本人ではないかと思う位、日本語に精通して居られるので、どの様にしてその様に上達されたのか、語学習得の秘訣や極意を是非聞かせて頂けたらと思っております。
Thank you very much. Kanau Tendou 天同 叶
Hi Mr. Tendou,
I’m always glad to be of help!