「警察」を英語で使う時、「the police is〜」か「the police are〜」、正しいのはどちらでしょう

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

警察
多くの日本人は、「警察」を意味する「the police」を使う時に、「The police is here.」などと言いますが、実はこれは間違っています。正しくは、「The police are here.」になります。

The police in England are very kind to old ladies.
イギリスの警察はおばあさんにとても優しい。

「the police」は変わった単語で、「trousers」や「glasses」と同様に単数形がありません。

ですので、一人の警察官を表したい時には「police」の後に別の単語をつけます。

a police officer 警察官
a policeman 男性の警察官
a police woman 婦人警察官
a police constable 巡査
a bobby イギリス英語のスラングでの警察官
a cop アメリカ英語のスラングでの警察官

もし、頭の中に「the police is〜」というフレーズがインプットされている方は、「the police are〜」を上書き保存して下さいね。

コメントをどうぞ

記事を書いたLukeについて

英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。