先日、ネイティブの友達に、「公文(KUMON)って何?」と聞かれました。僕は、「学習塾のようなものかな」と答えたかったのですが、塾というもの自体が英語圏にないので、少し困ってしまいました。
通常、塾は「cram school」と訳されています。この「cram school」は普通の学校が終わってから行く学校なのですが、受験のために一時的に通う学校なので、どちらかというと学習塾より「進学塾」に近いでしょう。
「night school」は夜行くに学校ですが、大人が通う学校というイメージです。日本にも夜間学校がありますね。
では、どのような訳を使えば、「学習塾」を表せるのでしょうか?
「a private-tutoring school」は少しくどいと思いますが、一番正確な訳になります。「private」と「tutoring」の間にハイフンがあるので、この「private」は「私立」という意味にはならず、「private-tutoring」で「個別指導」という意味になります。それなので、「a private-tutoring school」は、「個別指導学習塾」という意味になります。個別指導ではない学習塾の場合、「tutoring school」が良いでしょう。
「juku」とういう英語もありますが、日本の文化に馴染みのある一部のネイティブにしか通じないでしょう。
Sub-school では伝わりませんか?
Hi Takumi,
Good idea, but I think that most native speakers wouldn’t understand that.
Thanks for the info. My american friend actually asked me what juku is, and I had hard time explaining it to her because of the fact that american are not familiar with it. I wish I could read this post earlier so that I would have been able to describe it easily using the word.
That’s too bad. Oh well. Maybe next time.
cram school!
Interesting. I always translated juku into cram school but I will say tutoring school instead from now on. Thanks for your useful post.
No problem. My pleasure.
22003729892405025913394220822 923822696773942222 seo 952099224223861615651 company 166083362598598. 681229 seo service 226227107050657222 green 87 8123372202206229001701602728740 seo company 311119 357534448322173611122 672250.06167 🙁
タッキー
Thank you.
I was just explained about JUKU to my American friend. I said ‘Juku is ‘coaching school’ and followed by I explained students go there to study especially for the entrance examination, then he seems to have understood.
If I see your page, I could have said as tutoring school instead.
However, one think I wonder that ‘tutor’ is more like private, I mean one by one system ( a teacher and a student ), so JUKU is pretty difficult to say in one word in English. Thank you anyway. Your page is so helpful.