先日、日本のテレビで、昭和から現在にかけてのアイドル特集というものをやっていました。番組内ではアイドルという単語が飛び交っていましたが、僕はアイドルと聞く度に、少し違和感を感じていました。なぜなら英語では、「idol」だけだと、通常「崇拝する偶像」という意味になるからです。ですので
She’s an idol.
だと、
× 彼女はアイドルだ。
ではなく、
○彼女は崇拝する偶像だ。
という意味になってしまいます。
それなので、
彼女はアイドルの卵だ。
を、間違って
She is an idol’s egg.
と言ってしまったら、
彼女は崇拝する偶像の卵だ。
という意味になってしまい、もはやその彼女は訳の分からないものになってしまいますね。
Japanese idol 日本人のアイドル
American idol アメリカ人のアイドル
pop idol ポップのアイドル
teen idol ティーンのアイドル
K-pop idol 韓国人のアイドル
Momokuro are famous Japanese idols.
ももクロは日本の有名なアイドルだ。
Katy Perry is a pop idol. I like her new song Roar.
ケイティペリーはポップアイドルだ。僕のお気に入りはRoarという新曲だ。
そして、日本では馴染みのない「my idol」というフレーズは、普段から使われている英語です。このフレーズは、音楽業界だけでなく、何の仕事をする人に対しても使えます。この場合のidolは、「崇拝するほど尊敬する人」という意味になります。
You’re my idol.
あなたは僕が1番尊敬する人だ。
Elon Musk is my idol.
自分が心酔している人はイーロン・マスクだ。
日本人が普段から使う「〜のアイドル」は、以下のように訳すと良いでしょう。
Rina, the new girl in the office, is Miss Popular.
新入社員のりなちゃんは、社内のアイドルだ。
男性の場合は、Mr. Popularになります。
ちなみに、日本の文化と言っても過言ではない「グラビアアイドル」を英語にするのは難しいですが、イギリス英語だと、「page 3 girl」が似ていると思います。
こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!