皆さんもご存知の通り、ナチスはヒトラーが作ったドイツの党ですが、現在naziは英語の日常会話でスラングとして使われています。たとえば、とてもやかましい人やルールが好きすぎる人に対してnaziを使います。
反抗期の子供は親が厳しすぎると思っている時に、
Dad, you are such a nazi!
お父さん、厳しすぎだよ!
と言うでしょう。
また、自分の意見を人に押し付けるような我が強い人にもnaziを使います。
She’s a bit of a nazi though. I mean she always wants people to think exactly what she’s thinking.
彼女は結構強引だよ。他の人に自分と同じ考え方をさせようと思ってるんだ。
上記の2つの例文を見て分かるように、naziは悪い印象や怒りを抱いている相手に使います。
また、naziは他の単語と組み合わせて使うこともあります。たとえば、「文法」を意味するgrammarとnaziを組み合わせると、grammar naziというフレーズになり、文法のルールを気にしすぎる人というような意味になります。僕の高校の教師は以下のような口癖がありました。
I am a bit of a grammar nazi, so make sure you always use commas correctly.
私は文法にはうるさい人なので、常にコンマを正しく使って下さい。
このgrammar naziというフレーズはよく使われています。そしてsoup naziというフレーズもよく耳にします。soup naziはSeinfeldというコメディー番組で流行ったフレーズです。soup naziは最高に美味しいスープを作るシェフですが、客がルールを守らないと憤慨してスープを出してくれません。Seinfeldはとても人気があった番組で、このエピソードは特に絶賛されていました。そして、このエピソードによって、「No soup for you.」というフレーズも有名になりました。
以下のリンクでそれらが観られます。
naziだけで使うと悪口になってしまいますが、grammar naziやsoup naziは冗談として使われています。ナチスはホロコーストを実行したのに、スラングとして冗談っぽく使われているのに違和感を感じるかもしれませんが、このスラングを使っても英語圏の人で悪く取る人はあまりいないと思います。実際、先ほどのSeinfeldというコメディー番組の製作者たちは主にユダヤ系アメリカ人ですが、soup naziというフレーズを作り出しました。
naziおもしろいですねー!
naziとはずれますが、2文目のthoughはどういう意味合いですか?
ネイティブはよくthoughを使うと思うんですが、私は大概無視して意味をとっちゃいます。
使うタイミングも分からないので、even thoughくらいしか使ったことないです。
お時間あれば教えてください!
横レスですが、私の感覚ではthoughは「けど」ぐらいのニュアンスだと思っています。上の例だと「けど、彼女ってちょっと強引だよね」という感じだと思います。
レスありがとうございます!
この前に彼女のいい面を話してて、それの逆接のthough….ってことですか?(・o・)
いつも勉強になります。
なべ奉行はNabe naziと言えそうですね。
「nazi」のコラム大変楽しかったです。歴史的なテーマをコミカルに変えてしまうところに英語という言語の強みを感じます。
そういえば「Jap」という言葉をコミカルに使う例はあるのでしょうか?
日本人が使用した場合、ジョークにするにはどうすればいいか、いつも悩んでおります。高等ギャグの部類でしょうか?
「N」ワードのの日本人バージョンがあればいいな、といつも考えております。