僕の経験上、日本人はモノクロや白黒という言葉を英語にする時、よく2種類の間違いをしてしまっています。
実際はblack and whiteが正しい英語なのですが、日本語の順番は白の後が黒なので、日本人はよくwhite and blackと間違えてしまいます。
僕はチャップリンの白黒映画を観た。
× I saw a Charlie Chaplin white-and-black film.
○ I saw a Charlie Chaplin black-and-white film.
次は「monochrome」という英単語についてです。
日本人の口からモノクロという言葉を聞いた事は何度もありますが、monochromeという英単語を使っているネイティブには会ったことがありません。monochromeは専門用語なので、写真家のような専門家以外の人は日常会話では使わないのかもしれません。
このモノクロ写真に写っているのは僕の親友だ。(注:セピアなどではなく白黒写真の場合)
The guy in this black-and-white photo is my friend.
monochromeは白黒だけはなく、セピアなどの単色も表します。普段の会話の場合、例えばそれがセピアなら、monochromeではなくsepiaと言った方が良いでしょう。最近、Instagramというアプリが流行っているので、sepiaという単語はよく使われています。
はじめまして。質問です。
『僕はチャップリンの白黒映画を観た。』について、『チャップリンの』ということで
I saw a Charlie Chaplin black-and-white film. を
I saw a Charlie Chaplin’s black-and-white film. と、言ってしまいそうになるのですが
‘s が必要ではない理由を教えていただけますか?