日本語の勉強をしている英語圏の人にとって、予想外に難しいことがあります。それはカタカナで表記した英語の発音です。
例えば、僕の名前はカタカナ表記だとルークですが、英語になれていない日本人に名前を聞かれ、英語の発音でLukeと言うと、「リュック?」や、「ルック?」と聞き返されることがほとんどでした。それなので日本人が分かるように、カタカナでルークと言う練習をしましたが、ルの正しい発音や、伸ばすところをどれくらい伸ばせばいいのかが分からず苦戦しました。実は未だにラーメンのラをrの発音で言ってしまいます。
karaoke カラオケ
sushi 寿司
sashimi 刺身
sake 酒
karate 空手
judo 柔道
bonzai 盆栽
edamame 枝豆
ramen ラーメン
盆栽はローマ字表記まで変わってしまっていますね。
受動 ← たぶん柔道かな?
must be miss convert.
btw, is there IME like thing that have dictionary function in English speaking world?
I wonder if it’s nothing, everyone on twitch chat who post a lot of various emotes types all of them?
変換ミスでしょう。
ところで、英語圏に IME のような辞書機能を持ったものはあるのでしょうか?
無いとしたら twitch のチャットで様々なエモートを連発している人は、それらを全部手打ちしているのか気になります。
こんにちは。
先日、アメリカの料理番組(TLC)を見ていたら、
“うまみ”は日本語のままで”Umami(maが上がる)”と発音していました。
日本食を紹介する番組だったのですが、”うまみ”は一般的な英単語の中に取り入れられているのでしょうか?または、料理業界の専門用語、といった扱いなのでしょうか。
Read this, and you’ll know about their umami.
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Umami
I believe edamame in US sounds like yee-dah-mommy/mommies. Some of us think edamame is an countable noun.
Lukeさんの名前の発音はこれでいいのでしょうか?
Lukeの意味 – 英和辞書 – goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/50891/m0u/luke/