ネイティブが何か値段の話をする時、cheapとlowという単語をよく使います。皆さんは、この2つの単語の使い分け方をご存知ですか?まず、以下の英文を見て下さい。
×My salary is cheap, but I really enjoy my job.
これは間違っています。なぜかというと、通常 cheap という単語は「物の値段が安い」という場合に使うのです。しかし「安い」という日本語は、給料などに対しても使うので、日本人は上記の英文のように、cheap の使い方を間違ってしまいがちです。cheap の正しい使い方は以下の通りです。
This dress is very cheap!
このワンピース超安い!
Your car looks very cheap.
君の車安そうだね。
This is the cheapest bar in town.
ここが街でもっとも安いバーだ。
Wow, that’s dirt cheap!
うわぁ、それマジで安いね!
上記の「とても安い」を意味するdirt cheapというスラングはよく使われています。
一方 low は、給料などに対しても使います。しかし、low を price、salary などの単語と組み合わせないと、意味はただの「低い」になってしまいます。
This table is very low.
このテーブルはとても低い。
The price of this table is very low.
そのテーブルの値段はとても安い。
That is a really low price.
その値段はとても安い。
My salary is low, but I really enjoy my job.
僕の給料は低いが、仕事はとても楽しい。
The apartment is old, but the rent is very low.
アパートは古いけど家賃がとても安い。
最後に、cheap はスラングとしても使われていて、人に対してcheapというと「ケチ」という意味になります。
Please don’t be so cheap. It’s embarrassing.
恥ずかしいからどケチなことしないで。
Why are you so cheap when you’ve got so much money!
あなたってお金持ちなのにケチだよね!
I’m not cheap, I just don’t like wasting money.
俺はケチじゃなくて節約家なんだよ。
Oh, good to know that I can use cheap for ケチ, been using “stingy” for it. Is there any difference of nuance between the two?
意味は同じで、cheap がスラングで、stingyがstandardになるでしょう。greedy(欲深い、厚かましい)とか近いかもしれないし、frugalは頭を使うケチになるでしょう。