「All Skin and Bones」という表現の 意味と使い方

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

「You are all skin and bones」と言われたら、それはどういう意味でしょうか。意味は「あなたは骨と皮ばかりです。つまり、細すぎている人に対してよく使われている表現です。

多くの場合、「you are all skin and bones」は叔母さんが使う表現なので、もっと食べなさいという意味で使われています。
(皆さんが英語の発音練習が出来るように、例文を読み上げて、録音しました。録音したファイルは以下にあります。)

You are all skin and bones. You should eat some more.
あなたは骨と皮ばかりわよ。もっとご飯を食べなさい。

1 個のコメント

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。