「Indian summer」の意味、また「Indian summer」の使い方を示す例文
「Indian Summer」という表現は「小春日和」という日本語に近いです。「Indian summer」は晩秋から初冬にかけて、穏やかな暖かい天気を示しています。たまに、英語では「Indian summer」は比喩として使われていて、「ルネサンス的な」という意味に近いです。
「Indian Summer」という表現は「小春日和」という日本語に近いです。「Indian summer」は晩秋から初冬にかけて、穏やかな暖かい天気を示しています。たまに、英語では「Indian summer」は比喩として使われていて、「ルネサンス的な」という意味に近いです。
「alright」か「all right」かどちらが正しいでしょうか? 「alright」と「all right」の意味は同じでしょうか? 多くのネイティブもこの質問の答えが分かりません。実は、「alight」は正しくない英語です。「all right」というスペルが正しいです。しかし、ネイティブはメールを送っている時に「alright」というスペルを多く使うので、「alright」というスペルはだんだん認められるようになってきています。左側の有名なリキテンスタインの絵でも「alright」というスペルが使われています。漫画はインフォーマルな英語をよく使うからです。
「dog days」は夏の一番暑い時期で、盛夏という日本語に近いです。北半球では夏になったら、シリウスというオオイヌ座にある星は太陽と一緒に昇ります。シリウスは夜空の一番明るい星なので、古代の人はシリウスの影響で夏がとても暑くなると信じていました。ですので、「dog days」はシリウスのオオイヌ座に由来しています。
「I think so」の意味:「そう思う」 「I think so」は「そう思う」という意味になります。多くの場合、相手に賛成する時にネイティブは「I think so」と言います。「Yes, I think so.」や「I think so, too」というフレーズもよく耳にします。「I think so」はためらいがちに使われている時には「多分」という意味になるので、言い方によって、意味が変わってきます。以下に「I think so」を使う例文があります。また、誰かに賛成しない時に「I don’t think so」と言います。「私はそう思わない。」という意味になります。この言い方は「no」より丁寧です。
「get along with」は「仲が良い」や「つき合う」という意味になります。しかし、「仲良くして下さい」と英語で言いたい時に「get along with」が使えません。代わりに「get to know you」と言います。以下に「get along with」を使う例文があります。
基本的に「get back」は「戻す」や「戻る」という意味になります。例えば、「I got back home.」は「僕は家に帰った」。また、「She got back her health.」は「彼女は健康を取り戻した」という意味になります。 でも、「get back」という動詞にはとても難しい特徴があります。「I will get you back.」には二つの異なる意味があります。一つは「あなたを取り戻す」です。もう一つは「あなたに復讐する」です。難しいでしょう!状況によって、だいたいどちらの意味が分かってきます。最後に、「get back to you」は「また連絡をするよ」という意味になります。以下に「 get back」を使う例文があります。
「get over it」は乗り越えるという意味になります。失恋の話では、友達が別れた時に 「Don’t worry, you’ll get over her.」というふうによく慰められています。意味は「心配しないで。彼女のことを乗り越えるよ。」他のつらい経験に対しても「get over」が使えます。最後に、「get over yourself」はわがままな人によく言われています。意味は「自分の気持ちの整理をつけて下さい。」です。
「get carried away」は「調子に乗ってしまった」や「夢中になる」という意味になります。「get carried away」の後に「by」や「wish」という前置詞がよく付けられています。例えば、「I got carried away by the music.」は「音楽に流された」という意味になります。
「get it」は「わかった」という意味になります。例えば、「I got it!」は「分かった」です。「Do you get it?」は「分かりますか」です。「I don’t get it!」は「分からない」です。
基本的に「get off」は「降りる」という意味になります。例えば、「get of at the station」は「駅で降りる」。 ネイティブはよく「get off your ass」というフレーズを使いますが、これはどういう意味でしょうか? それは「立って下さい!」という意味になります。これはそうとう失礼なフレーズですので、気を付けて使って下さい。
最近のコメント