ビールを英語で注文するには、どのようなフレーズが必要でしょうか

Luke

こんにちは、イギリス生まれ・東京在住、英語教師で作家のLukeです。今週、僕が書いたオノマトペ(擬態語・語音後)についての本 が出版されました。是非チェックしてみて下さい!

先週、ドイツのミュンヘンに行ったので、ビールについての英語を紹介したいと思います。ドイツでは、ビールを売るときにはliter「リッター」で測っていますが、英語圏の国では、pint「パイント」を多く使い、パイント単位のグラスでビールを飲みます。そして、通常そのグラスをglassではなくて、pintと呼んでいます。ビールを注文する時には、Can I have a glass of beer? は正しい英語ですが、Can I have a pint of beer? のほうが自然な英語になります。
 
バーやパブでは、通常いくつかのビールの種類から選ぶことができます。注文時には、ビールの名前や種類をよく使います。
 

Can I have a pint of bitter?
ビターを一杯もらっていい?

 

Can I have a pint of Guinness?
ギネスを一杯もらっていい?

 
 
これらの聞き方もよく耳にします。
 

A pint of Guinness please.
ギネスを一杯ください。

 
 

A pint of bitter please.
ビターを一杯ください。

 
 
もしバーやパブでどんな種類のビールがあるか知らない場合、以下のようなフレーズが使えます。
 

What do you have on tap today?
今日はどんなようなナマがありますか?

 
on tapは瓶ビールではなく、樽から出る生ビールです。
 
最後に、友達をバーに誘いたい場合、何と言えば良いでしょうか。イギリスでは、パブに行く時に、go downというフレーズをよく使います。しかし、僕はアメリカで同じようにバーに行く時にはgo downというフレーズをあまり聞きませんでした。
 

Want to go to the bar?
バーに行かない?

 

Fancy going down to the pub for a pint?
パブで一杯を飲みに行かない?

 
 
ミュンヘンでは、ビールのグラスの大きさに驚きました。おそらくイギリスのサイズの二倍はあるでしょう。もしドイツに住んでいたら、たぶん友人達を招待するのにhalf a pintで十分でしょう。一杯飲まない?ではなく「1杯の半分を飲まない?」という誘い方を使ってしまうかもしれません。
 

2 件のコメント

  • はい、a glass of beerと注文したら、日本で言うレディースサイズ、小さなグラスで出てきてがっかりしたことがありました。

  • コメントをどうぞ

    記事を書いたLukeについて

    英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。