先週、ドイツのミュンヘンに行ったので、ビールについての英語を紹介したいと思います。ドイツでは、ビールを売るときにはliter「リッター」で測っていますが、英語圏の国では、pint「パイント」を多く使い、パイント単位のグラスでビールを飲みます。そして、通常そのグラスをglassではなくて、pintと呼んでいます。ビールを注文する時には、Can I have a glass of beer? は正しい英語ですが、Can I have a pint of beer? のほうが自然な英語になります。
バーやパブでは、通常いくつかのビールの種類から選ぶことができます。注文時には、ビールの名前や種類をよく使います。
Can I have a pint of bitter?
ビターを一杯もらっていい?
Can I have a pint of Guinness?
ギネスを一杯もらっていい?
これらの聞き方もよく耳にします。
A pint of Guinness please.
ギネスを一杯ください。
A pint of bitter please.
ビターを一杯ください。
もしバーやパブでどんな種類のビールがあるか知らない場合、以下のようなフレーズが使えます。
What do you have on tap today?
今日はどんなようなナマがありますか?
on tapは瓶ビールではなく、樽から出る生ビールです。
最後に、友達をバーに誘いたい場合、何と言えば良いでしょうか。イギリスでは、パブに行く時に、go downというフレーズをよく使います。しかし、僕はアメリカで同じようにバーに行く時にはgo downというフレーズをあまり聞きませんでした。
Want to go to the bar?
バーに行かない?
Fancy going down to the pub for a pint?
パブで一杯を飲みに行かない?
ミュンヘンでは、ビールのグラスの大きさに驚きました。おそらくイギリスのサイズの二倍はあるでしょう。もしドイツに住んでいたら、たぶん友人達を招待するのにhalf a pintで十分でしょう。一杯飲まない?ではなく「1杯の半分を飲まない?」という誘い方を使ってしまうかもしれません。
はい、a glass of beerと注文したら、日本で言うレディースサイズ、小さなグラスで出てきてがっかりしたことがありました。
わかりやすいサイトありがとうございます。英語を勉強している者としたら大変助かります