皆さんは、ビスケットといったらどのような食べものを思い浮かべますか?
クッキーのようなものを思い浮かべた方はイギリス脳で、ケンタッキーのメニューにあるスコーンのようなものを思い浮かべた方はアメリカ脳かもしれません。
なぜかというと、イギリスでの biscuit は日本でいうクッキーです。日本のように、ビスケットとクッキーの区別はなく、そのような焼き菓子は biscuit と呼びます。cookie はアメリカ英語なので、イギリス人はほとんど使いません。
一方アメリカ人にとっての biscuit は、朝食で食べるスコーンのようなものです。ケンタッキーフライドチキンのビスケットはドーナッツのように穴があいていますが、アメリカでの一般的な biscuit に穴はありません。
アメリカ人:I love cookies, but I don’t really like biscuits.
イギリス人:What?? Aren’t they the same thing?
アメリカ人:私クッキーは大好きだけど、ビスケットはあんまり好きじゃないんだ。
イギリス人:え?それって同じものじゃないの?
イギリスでビスケットとクッキーを区別したいときはどう言うんですか?
お茶をご馳走になっていてチョコレートとビスケットどっちがいい?と聞かれてビスケットを頼んだらクッキーが出てきたなんてシーンが思い浮かびました。
イギリスでは、sconeというとおもいます。
biscuitとcookie
bi=2
ですよね。2回焼いて、クッキーより固い?でも、どんな焼き方をするのか、知らないのですが。
I didn’t know that. That’s very interesting.
日本の場合、ビスケットとクッキーはまた違う分類をされているので、すごく混乱しますね
日本だとクラッカーやフランスでいうサブレもビスケットに分類されるかと思います
biscuitはフランス語で2度焼くの意味だそうです
bis=2を意味する接頭辞、cuitはcuireの過去分詞形だと思います。
うろ覚えですが・・・
イギリスのbiscuit=アメリカのcookie
イギリスのscone=アメリカのbiscuit
で合っていますか?
アメリカで scone とは言いませんか。
I just had some clotted cream shortbread from Cornwall! Shortbread is a kind of biscuit i imagine. I just found out you’re from Cornwall when I read your other article yesterday. My husband is from Cornwall and we rarely see Cornish here in Japan so I kind of felt a bond with you now! I always enjoy your articles and look forward your update!
イギリスに27年住んでいましたが、イギリス人はクッキーとビスケットを区別して使います。使い分けは、型で抜いたものや、冷蔵して薄く切ったものなど、形を整えた小麦粉のドライな焼き菓子がビスケット、柔らかめの生地に、チョコレートチップやナッツを混ぜて、直接天板に落として、丸く焼いたようなものをクッキーと呼んでいました。
日本では2つの区別はないと書いてますが、
実際、クッキーは少ししっとりしたサクっとしたもの
ビスケットは水分のないパサパサしたものを想像すると思います
丁寧に説明してくれてありがとうございます! 勉強になります。